银牌译作 《鲁拜集》第十八首(菲译第四版)

140个读者 翻译: charmingl...  08/07/2008 原文 引用 双语对照及眉批

君王荣华醉欲死,

豺狼当道虎豹持;

堂堂猎手遭犬戏,

睡梦沉沉浑不知。

 

注:1.诗中君王指波斯古国国王贾姆西德。

     2.诗中猎手指波斯萨珊王朝君王巴拉姆。

 

继续阅读
  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 我觉得我终于坠入爱河了

    神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 泰德·休斯的一生

    (休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生        张文武/编译     爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...

  • 海豚的喊叫

    美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。   海豚的喊叫   (盖里·R.赫斯/作,张文武/译)   如果我是一只海豚,...

  • 爱德华·李尔《无意思之书》节选10首

    Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

2条评论    0眉批

  • 1.

    小水爸爸 大学士 | Blog

    有点儿义愤填膺,我的理解却是戏谑的:宴饮作乐的地方曾关着狮子和蜥蜴;野驴踩着了头猛士猎手的头,却弄不醒他。

    08/07/2008

  • 2.

    charmingleo 探花

    “仁者见仁,智者见智”,一文多解并不少见。

    08/07/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译