君王荣华醉欲死,
豺狼当道虎豹持;
堂堂猎手遭犬戏,
睡梦沉沉浑不知。
注:1.诗中君王指波斯古国国王贾姆西德。
2.诗中猎手指波斯萨珊王朝君王巴拉姆。
58译文,
8521个读者
中国.重庆.重庆市
Rubaiyat #18
- 《鲁拜集》第十八首(菲译第四版)
《鲁拜集》第十八首(菲译第四版)
140个读者
翻译: charmingl...
08/07/2008
原文
引用
双语对照及眉批
君王荣华醉欲死,
豺狼当道虎豹持;
堂堂猎手遭犬戏,
睡梦沉沉浑不知。
注:1.诗中君王指波斯古国国王贾姆西德。
2.诗中猎手指波斯萨珊王朝君王巴拉姆。
1【梦】 (兰斯顿·休斯/作,张文武/译) 要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。 2【当我长大】 ...
中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。 “它就像一个巨大的...
一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??
神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……
原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。 每个“为什么” Moonman/作,张文武译 诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛 每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...
(休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生 张文武/编译 爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...
美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。 海豚的喊叫 (盖里·R.赫斯/作,张文武/译) 如果我是一只海豚,...
Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...
相关小组
标签:
0眉批
小水爸爸 大学士 | Blog
有点儿义愤填膺,我的理解却是戏谑的:宴饮作乐的地方曾关着狮子和蜥蜴;野驴踩着了头猛士猎手的头,却弄不醒他。
08/07/2008
charmingleo 探花
“仁者见仁,智者见智”,一文多解并不少见。
08/07/2008