翻译:

303sky的其他译作

原文:

The Man Who Shouted Teresa

- The Man Who Shouted Teresa

原作者 Italo Calvino 的其他文章:

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网

金牌译作 The Man Who Shouted Teresa

1017个读者 303sky @ yeeyan.com 05/22/2008 双语对照  原文 字体大小

简介

叫喊特丽莎的男人 一个深藏内心的名字 是至死不变的恋人 还是曾为存在?

                                       叫喊特丽莎的男人

我走过人行道,向后退了几步抬起头看,在马路中央,把手放在嘴边做成喇叭状,向着大楼最高处叫喊:“特丽莎”
  我的影子受到月亮的惊吓,在脚下缩成一团.
有人走过我身旁,我再次叫喊:“特丽莎!”那个男人走到我跟前说:“如果你不叫的大声一点她是不会听见的。让我们一起喊试试,在那儿我们一起喊。”他数:“一,二,三。”我们一起叫喊:“特...丽...莎...!”
  几个刚出电影院或咖啡屋的人路过,看见我们叫喊。他们说:“加油!我们来帮你一把。”他和我们一起站在路中央,最前面的那个人数到三,然后我们一起喊“特...丽...莎...!”
又有一些人经过并加入我们。15分钟后我们整整有了一长队人,大约有20个。而且不时的会有新的路人加入我们。
  组织好我们一直有节奏的喊并不那么轻松。因为总会有人在数到三前就开始喊,或者是有人尾音太长,但是最后我们总算找到了十分有效的方法。我们认为“特”应该喊的轻而长,“丽”应高而长,“莎”应轻而短,听起来感觉不错。当有人离开时总会有一些口角发生。
我们开始去劝解他们,这时有个人传出声音,我想一定是个脸上长满雀斑的人,他说:“你确信她在家吗?”
 “不,”我说。
 “这简直遭透啦”另一个人说,“忘了带钥匙,是吗?”
 “事实上”我说,“我带了钥匙。”
 “那么,”他们问道,“为什么你不上去?”
 “我不住在这儿,”我回答。“我住在镇上的其他地方。”
 “好,那么,原谅我的好奇心,”那个听口音会觉的长满雀斑的人问,“那么谁住在那儿?”
 “我真的不知道,“我说。
人们开始为此感到一些不安。
 ”那么,你能够解释一下,”一个听上去长满暴牙的人问,“你为什在下面叫喊特丽莎。”
 “我只关心,”我说,“我们可以喊其他的名字,或者如果你喜欢可以换个地方试试。”
他们开始有点生气了。
 “我希望你不是在耍我们,”长满雀斑的人猜疑地问。
 “什么。”我忿恨地说,并要其他人证实我的可信。他们什么也没说。
我开始有点困窘。
 “好,”有人带着和蔼的声音说,“为什么我们不在喊一遍特丽莎,然后回家。”
接着我们又多喊了一次。“一,二,三 特丽莎!”但是喊的不怎么好。让后人们朝着家的方向离散,有的同路,有的则是其他的路。
我已经到了广场,这时我又听见一个身音叫喊着:“特...丽...莎!”
 一定有人继续坚持在那儿喊,一个固执的人。

 

译作评分
0.0
请给出您的评分  提交

更多关于 小说 文学 性灵 sky01 的翻译文章

1条评论

  • 1.

    Divine Comedy 贡生  | 06/24/2008

    卡尔维诺的吧?好像看过..他的短篇很多这种寓言式风格

     

添加评论

阅读
发现
翻译