爱的秘密
-- 文/威廉·布莱克 译/程七
请不要说出你的爱,
一切尽在不言中;
看那软风,俨然是吹拂着,
不也是了无痕迹。
我尝向我爱之人倾吐,我曾
诉尽衷肠;却在有着巨大无朋的
恐慌、身感冰凉、周身颤抖之际,
啊!她选择了毅然而离!
她方才还在向我挥手,
立时一个行者路过,
仅凭一声喟叹就
把她携去了,终也了无痕。
爱的秘密
415个读者
翻译: 程海.cX
05/23/2008
原文
引用
双语对照及眉批
简介
威廉·布莱克是十九世纪英国浪漫派诗人,主要诗作有诗集《天真之歌》、《经验之歌》等。 早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。 威廉·布莱克(William Blake)的一生极其简单,也没有什么大书特写之处,只有一些一直延续的简单事实和紧迫的艺术创作活动。1757年,他出生于伦敦一个贫寒的袜商家庭。由于个性过于独特,不喜欢正统学校的压抑气氛拒绝入学,因而没有受过正规教育。他从小就喜欢绘画和诗歌。11岁起就进入绘画学校学习了三年并表现出非凡的艺术才能。其父有意让他师从一位著名的画家继续深造,但他为了家庭及弟妹的前途而主动放弃了这次机会,去雕版印刷作坊当了一名学徒。他的一生便是一方面与妻子相依为命靠绘画和雕版的劳酬清贫为生,一方面继续从事12岁就开始的诗歌创作并配上自己的插图出版。直到1827年8月去世前的几天,他仍然在工作,“叫人用最后的几个先令去买碳笔”,画完最后一幅画把它放下,说道“我已经尽力而为了”。
谈论威廉.布莱克必然要澄清有关对他的诸多猜测与指责,有人说他是疯子和魔鬼信仰的杜撰和散播者,像伦敦夜间人们能够听到的墓地里走出的勾小孩子灵魂的新年老人,当然
爱的秘密
-- 文/威廉·布莱克 译/程七
请不要说出你的爱,
一切尽在不言中;
看那软风,俨然是吹拂着,
不也是了无痕迹。
我尝向我爱之人倾吐,我曾
诉尽衷肠;却在有着巨大无朋的
恐慌、身感冰凉、周身颤抖之际,
啊!她选择了毅然而离!
她方才还在向我挥手,
立时一个行者路过,
仅凭一声喟叹就
把她携去了,终也了无痕。
就算你读过的书再多,你也没有自己想像中的那样博览群书
很久很久以前,有一个岛国,那里住了所有的感情:快乐,悲伤,谦虚,贪婪,知识,爱情...... 有一天,这个小岛即将沉没,于是大家都赶紧收行李,坐上自己的小船,准备逃离这个小岛。爱情是唯一留下来的,他...
1. 两年前,我在哈佛主持“历史与文学”专业的时候,想出一个当时看起来很不错的主意。我们发起了一个定期举办的讲座,主讲人都是些以跨学科研究见长的著名访问学者。我以前伯克利的同事和朋友Th...
1【梦】 (兰斯顿·休斯/作,张文武/译) 要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。 2【当我长大】 ...
一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??
中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。 “它就像一个巨大的...
原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。 每个“为什么” Moonman/作,张文武译 诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛 每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...
本文的作者是现任德克萨斯大学MD Anderson癌症研究中心副教授,然而本文却是致愚信者心灵的一曲挽歌。作者在文中深刻反省了那个疯狂、愚昧与盲从的年代,它不仅仅是给日本国民的警示,也是全世界各民族...
相关小组
翻译技巧交流
(41译文)标签:
2眉批