翻译:

原文:

Le Fait du prince

- 专制行为

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网

欢迎参加奥运翻译大赛


金牌译作 专制行为

1068个读者 翻译: 南黛居译  07/07/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

《专制行为》(暂名)节选
作者:Amélie  Nothomb
这是作者发表的第十七部小说,前一部曾获得法国图书百花大奖。
本书译自法国《读书》杂志2008年7-8月号。
此书将于2008年8月21日出版,出版社:Albin  Michel


如果有客人在您家意外死亡,千万别叫警察。叫辆出租车告诉司机您这位朋友晕倒了,让他把你们送到医院。医院急救室检查后会宣布他已死亡,这样您就放心了。有人作证,这人是在路上死去的。这么一来,您就摆脱干系了。

碰上这种事,我不会叫警察,我叫医生。

一回事,这些人都是同谋。如果您没法不让别人在您家心脏病猝死,那您肯定是第一个受怀疑对象。

能怀疑什么,怀疑是不是心脏病突发?

只要他们还没有证明这是心脏病突发,您的公寓就被视为犯罪现场,您什么都碰不得了。警察会冲进您的住所,他们肯定要用粉笔把尸体圈起来。您的家将不家,他们会向您提上千个问题,上千个同样的问题。

人家要是无辜的呢?

您不是无辜的,因为有人死在您家了。

死在哪儿不是死?

问题是在您家,不在电影院、银行,不在他自己的床上。这个人选择来到您家咽气,什么事都不是偶然的。如果他确实是在您家死的,您就肯定负有一定的责任。

那不对。他可能正好经历着一场剧烈的情感冲击,这跟别人无关。

可这个人是在您的公寓里经历了这场剧烈的情感冲击。您就跟警察这么解释吧,就算他们最终相信了您的说法,这期间尸体还在您家,谁都不能动。如果他是死在您的沙发上,您就没法坐;如果他是倒在您的饭桌上,您就养成习惯跟他一起进餐吧。您反正得跟一具尸体生活几天。所以我再重复一遍,叫出租车。您难道没在报纸上读到过这种措辞吗:病人在送往医院的途中身亡。有趣吧,这些人都愿意选择死在路上,而且是在别人的车上。您得明白一定不能是自己的车。

偏执得也太过分了吧?

自卡夫卡以来,这事就明确了:如果您不是偏执狂,您就是罪犯。

要是这样,还不如永远别请人到家里来。

我很高兴听见您这么说。没错,永远不要请人到家里来。

先生,我们现在在做什么?

我们是客人,并不接待人,所以我们还能耍点小聪明。我们的主人应该感谢我们冒着断气的危险跑到他们家来。

您的身体看起来很好。

总可以这么说,您了解的,等到知道的时候就已经相当晚了。死之前我们的时间可能不多了,这些时间不应用于参加社交活动。

那您为什么到这儿来?

我想原因跟您的一样,因为不太容易拒绝别人。下一个问题更难回答:为什么我们的主人要邀请我们?

说说您的看法。

我不会以您或任何周围人的名义说话。更奇怪的是,所有这些在场的人,显而易见都是聪明人,也都很善良,甚至相互之间有很深的友情,可他们之间却没有任何可聊的。您听听他们说的话就知道了。一旦过了25岁,人类的一切碰面都不可避免地毫无用处。某人跟您聊天的时候,您不禁会想:这不是226号乙的情况吗?真讨厌,我已经全都知道了。今天之所以来,是想给主人一点面子,都是我的朋友。但是他们说的话我根本不感兴趣。

那您从来不回请吗?

从来没有,我也不明白他们为什么要继续邀请我。

可能您就是您自己理论的最佳反例,就是您说的死人的事,我还从来没听说过。

 

惊讶于自己过了一个如此愉快的晚上,我回到了家。死亡的问题永远不会令人生厌,我像幸存者一样睡得香甜。

第二天早上九点左右,我正喝第二杯咖啡,有人按铃。在对讲机里我听到一个陌生人的声音:

我的汽车坏了,能不能借用一下您的电话?

我狼狈地打开门,看见一个中年男人。

请原谅我的唐突,我没有手机,离这儿最近的电话亭也坏了。我会把通话费付给您的。

不用了。说着我把电话交给他。

他拿起电话拨了号,正听着,突然他就倒下了。

我惊讶万分,赶快扑过去,听见电话里有人说喂?,声音很远。我下意识挂了电话,想把他摇醒。

先生!先生!

我把他翻过来仰躺着,他张着嘴,脸上是吃惊的表情。我拍打他的脸,没反应;我端了杯水想给他喝,也不行;我把剩下的水泼到他脸上,一点反应也没有。

我把了一下脉,证实了刚才的预感。人死了我们怎么才能知道?我不是医生。可每次有死人的场面,内心都尴尬不已,是一种难以忍受的卑鄙感。老想对他说:看看先生,您是怎么搞的!要是大家都像您这样怎么行!要是认识这个人情况会更糟:平常你不是这样的呀!如果那离去的是爱人,那种窘迫以至不可告人的样子我就不用描述了。

现在,这个死人既不是我的亲人也没有离去。他就选择了他生命中这么个时间出现在我的生活中。

可眼下不是推理的时候,我抓起电话准备叫急救车,又记起了昨天晚上的对话,我停住手。

怎么这么巧啊!我心想。

我应该听从昨天晚上那个人的建议吗?在这种社交场合,他难道不是专门捉弄人、夸大其辞好让人刮目相看的那种人吗?我本来是想叫急救车的,现在愣住了,单独跟这个陌生的尸体在一起,这个不认识的死人。就算是二十年如一日听见同一层吵架的邻居,一旦他们踏入冥河也就都成陌生人了。眼下,我多想旁边有个人,哪怕就为了证实一下这句话:您看见是怎么回事了吧?

这句话让我陷入沉思,没人能见证我的倒霉事。昨天,那个人在宴会上跟我谈起在家里接待客人时有人猝死该怎么办,但现在发生的情况跟他讲的不一样。我周围没人证明我的无辜,我就是理想的罪犯。

继续阅读
  • 哈利波特7情节梗概

    译注:由于维基百科内容持续更新,此文主要译自2007年7月22日06:59版本。 《哈利·波特与死亡圣徒》(Harry Potter and the Deathly Hallows, 中文维基译法)...

  • 此生必读之书(柴量 译)

    就算你读过的书再多,你也没有自己想像中的那样博览群书

  • 爱情与时间

    很久很久以前,有一个岛国,那里住了所有的感情:快乐,悲伤,谦虚,贪婪,知识,爱情...... 有一天,这个小岛即将沉没,于是大家都赶紧收行李,坐上自己的小船,准备逃离这个小岛。爱情是唯一留下来的,他...

  • 手淫

    1.       两年前,我在哈佛主持“历史与文学”专业的时候,想出一个当时看起来很不错的主意。我们发起了一个定期举办的讲座,主讲人都是些以跨学科研究见长的著名访问学者。我以前伯克利的同事和朋友Th...

  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 神不再沉默(节译)

    以下内容译自山本弘《神は沈黙せず》(暂译名:神不再沉默)第四章。这是在书中网络论战的最后,作者借论战一方的名义发表的言论。其中的“天地人”在书中是虚构的六十余岁右翼分子、直木赏受赏作家真田佑介,不少...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 5.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 5.0  |  3 个评分

12条评论    0眉批

  • 1.

    丛中笑 秀才

    惨!“说曹操,曹操到”还是个死的。等着看下回呢!

    07/07/2008

  • 2.

    南黛居译 状元 | Blog

    不行啦,对不住,没有下回。首先这本书还没出版,第二,出版以后也得买人家版权呀。

    07/08/2008

  • 3.

    LK1298 贡生

    你选择翻译的文章怎么都这么有意思,就算是我都买来了,也没有太多时间看,汗!

    07/08/2008

  • 8.

    kzzk 举人 | Blog

    这        .....应该转贴么?

    07/08/2008

  • 9.

    kzzk 举人 | Blog

    极度叫好的中文文采  

     南黛居翻译得太好

    07/08/2008

  • 10.

    师北宸 榜眼 | Blog

    翻译得非常棒,原文也很精彩,能不能向作者Amélie    Nothomb争取一下版权?很想再看看后文

    08/12/2008

  • 11.

    南黛居译 状元 | Blog

    谢谢!不过版权问题是不是得找铁锅牛大人?

    08/12/2008

  • 12.

    师北宸 榜眼 | Blog

    好,我跟蜗牛沟通一下

    08/13/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译