银牌译作 凤求凰(之四,此爱残酷极) 托马斯·哈代 作

274个读者 翻译: 小水爸爸  05/27/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

英语版的凤求凰,共四首,此为第四首。
对你的爱啊,让我人性全失,真愿意她消失、死去!爱你有多深,我是否还存在,似乎我已经与你合为一体!你是否觉得我太多妒嫉?你爱我已无可能,请你记住,因自私的爱而产生的痛苦使爱更加美丽!!

维塞克斯组诗及杂章

16. 凤求凰(之四)
托马斯•哈代(1840-1928)
王道余

此爱残酷极,令我人性失;
张口将她咒,祈祷求其死,
倾心将你爱,愿爱来自你-―
此爱向你心,你心何处立?


不知爱几许,亦不知生死,
唯知有爱情,我体日增益;
但我已明了,我即你自己――
激情澎湃时,分离合一体。


如此我抓住,你广阔无比,
纵近处凝视,此爱不可及;
从此你是否,恨我多妒嫉,
我万般珍视,你毫不介意?
我已失君爱,唯愿君记取,
悲叹形自私,爱情更心怡。

一八六六年

 

凤求凰(之一)   凤求凰(之二)   凤求凰(之三)    凤求凰(之四)

王道余译言作品全集:http://www.yeeyan.com/space/collection/25125

继续阅读
  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 我觉得我终于坠入爱河了

    神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 泰德·休斯的一生

    (休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生        张文武/编译     爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...

  • 海豚的喊叫

    美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。   海豚的喊叫   (盖里·R.赫斯/作,张文武/译)   如果我是一只海豚,...

  • 爱德华·李尔《无意思之书》节选10首

    Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

0条评论    0眉批

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译