银牌译作 凤求凰(之三,与君永相知) 托马斯·哈代 作

330个读者 翻译: 小水爸爸  05/19/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

英语版的凤求凰,共四首,此为第三首。
当年你绝情地离去,我受到残酷打击,当时就该死去。如今死神来找,应会感到惊异:为何那时没有将她捉去?无论朋友亲戚,还是殷勤男子,我都没有心思;我像锈固的风向标,永远指向原来的方向!

维塞克斯组诗及杂章

15. 凤求凰(之三)
托马斯•哈代(1840-1928)
王道余 译


与君永相知,长命无绝期!
死神来找时,神情当惊异,
当初绝交时,就该入册子,
缘何未发觉,并将我捉去。


朋友与亲戚,我皆无心思;
遑论美男子,献我殷勤意;
周遭有情人,皆可结连理,
白头共偕老;与他们相比,


我如风向标,指针已腐蚀,
风向永指在,腐蚀未到时;
时人或鄙夷,愿将旧时忆,
从脑中剥离,以生命第一。


昔日美娇颜,今已消失完,
对爱无所献,此景情何堪?

一八六六年

 

凤求凰(之一)    凤求凰(之二)    凤求凰(之三)    凤求凰(之四)

 

王道余译言作品全集:http://www.yeeyan.com/space/collection/25125

继续阅读
  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 我觉得我终于坠入爱河了

    神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 泰德·休斯的一生

    (休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生        张文武/编译     爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...

  • 海豚的喊叫

    美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。   海豚的喊叫   (盖里·R.赫斯/作,张文武/译)   如果我是一只海豚,...

  • 爱德华·李尔《无意思之书》节选10首

    Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

0条评论    0眉批

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译