翻译:

原文:

SHE, TO HIM--II

- 凤求凰(之二,此去多年后) 托马斯·哈代 作

原作者 Thomas Hardy 的其他文章:

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网

欢迎参加奥运翻译大赛


银牌译作 凤求凰(之二,此去多年后) 托马斯·哈代 作

293个读者 翻译: 小水爸爸  05/16/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

英语版的凤求凰,共四首,此为第二首。
我曾经那么爱你,而你可能早已把我忘记。多年后,会不会有一个跟我音容笑貌相似的人,让你想起我这个“苦女子”,使你驻足为我叹息?我一生对你的全部心思,换来的仅仅是这三个字!

维塞克斯组诗及杂章

14. 凤求凰(之二)
托马斯•哈代(1840-1928)
王道余 译


此去多年后,当我已逝去,
或许有某人,音容思想似,
会让你想起,我平时所语,
记起你的爱,如何渐走低。


你或会暂歇,想起“苦女子”,
为我长叹息――本该早如此,
我待你如何,为你无所惜,
巨债未偿还,此举何足提。


若如此想来,你将永不知,
你微弱心思,说出仅三字,
在我的眼里,却非一闪逝,
而是整一生,我把角色饰;
起伏跌宕中,你乃我所思,
我在你那里,却并非如是。

一八六六年

凤求凰(之一)    凤求凰(之二)    凤求凰(之三)    凤求凰(之四)

 

王道余译言作品全集:http://www.yeeyan.com/space/collection/25125

继续阅读
  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 泰德·休斯的一生

    (休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生        张文武/编译     爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...

  • 海豚的喊叫

    美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。   海豚的喊叫   (盖里·R.赫斯/作,张文武/译)   如果我是一只海豚,...

  • 爱德华·李尔《无意思之书》节选10首

    Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...

  • 德雷克·沃尔科特:《爱之后的爱》

    德雷克·沃尔科特,1992年诺贝尔文学奖得主,20世纪加勒比海最优秀的英语诗人,生于圣卢西亚,早年曾经在牙买加金斯敦西印度群岛大学学习,曾先后在圣玛丽学院和牙买加学院任教,1981年迄今执教于美国波...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

0条评论    0眉批

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译