返回正常中文阅读

金牌译作 凤求凰(之一,君再见我时) 托马斯·哈代 作

502个读者 翻译: 小水爸爸  05/13/2008 原文 引用 双语对照及眉批

删除:
把眉批拖到这里

Wessex Poems and Other Verses


13. She, To Him -- I
Thomas Hardy (1840–1928)
 

When you shall see me in the toils of Time,
My lauded beauties carried off from me,
My eyes no longer stars as in their prime,
My name forgot of Maiden Fair and Free;


When in your being heart concedes to mind,
And judgment, though you scarce its process know,
Recalls the excellencies I once enshrined,
And you are irked that they have withered so:


Remembering that with me lies not the blame,
That Sportsman Time but rears his brood to kill,
Knowing me in my soul the very same --
One who would die to spare you touch of ill! --
Will you not grant to old affection\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'s claim
The hand of friendship down Life\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'s sunless hill?

1866.

维塞克斯组诗及杂章


13. 凤求凰(之一)
托马斯•哈代(1840-1928)
王道余 译


君再见我时,已饱经风雨,
美丽昔称颂,岁月今带去,
双眼不再似,当年明星丽,
闻名想不起,美貌天真女;


理智与判断,与君少结缘,
君若有一时,战胜了情感,
记起我当年,身怀众优点,
君心何苦恼,如今皆凋残:


君当能牢记,不会将我怨,
岁月调皮蛋,分秒把人钎;
君当能知晓,我心从未变,
若得君灾免,宁愿死在前!
当风烛残年,看在旧情面,
若为友谊故,可否把手牵?


一八六六年

凤求凰(之一)    凤求凰(之二)    凤求凰(之三)    凤求凰(之四)

 

王道余译言作品全集:http://www.yeeyan.com/space/collection/25125


继续阅读
  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 我觉得我终于坠入爱河了

    神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 泰德·休斯的一生

    (休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生        张文武/编译     爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...

  • 海豚的喊叫

    美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。   海豚的喊叫   (盖里·R.赫斯/作,张文武/译)   如果我是一只海豚,...

  • 爱德华·李尔《无意思之书》节选10首

    Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分