凤求凰(之一,君再见我时) 托马斯·哈代 作
298个读者
译者: 小水爸爸
05/13/2008
原文
引用
双语对照及眉批
简介
英语版的凤求凰,共四首,此为第一首。
当年的美丽,如今被岁月冲刷殆尽。你是否还记得我当年身上的那些优点?如果能免除你的灾祸,我曾经愿意为你献出生命;现在风烛残年,能不能做个朋友,让我们再次把手牵?
-
兰斯顿·休斯诗选(22首)
1【梦】 (兰斯顿·休斯/作,张文武/译) 要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。 2【当我长大】 ...
-
关于语言:《粤语说得动听》
一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗?? 粤语说得动听 (何露斯/作,张文武/译) 怎样去赞美雅人的美, 除了把这美说成美人的优雅? 音调,重音,吐字,节奏,浑然一...
-
一场新的文化革命
中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。 “它就像一个巨大的...
-
关于“存在”:每个“为什么”
原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。 每个“为什么” Moonman/作,张文武译 诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛 每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...
-
泰德·休斯的一生
(休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生 张文武/编译 爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...
-
海豚的喊叫
美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。 海豚的喊叫 (盖里·R.赫斯/作,张文武/译) 如果我是一只海豚,...
-
爱德华·李尔《无意思之书》节选10首
Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...
-
德雷克·沃尔科特:《爱之后的爱》
德雷克·沃尔科特,1992年诺贝尔文学奖得主,20世纪加勒比海最优秀的英语诗人,生于圣卢西亚,早年曾经在牙买加金斯敦西印度群岛大学学习,曾先后在圣玛丽学院和牙买加学院任教,1981年迄今执教于美国波...
相关小组
标签:












荆园 童生
师傅,看出您着特费心的翻译了这首诗。因为您用了五言格律古诗,而且和原文保持一致,压了尾韵。
但我想请问您:
这首诗能用现代诗体格式翻译出来吗?
因为总觉得这样译过来的古体诗的古韵味,不太够中国文言文的味儿。
就像在小组讨论里,我也觉得翻译得时候,很难兼顾意思和意境呢。尤其是诗翻译呢。
英文翻译成古文,王佐良先生译的培根的《论学习》是我最佩服,最喜欢的。
05/27/2008