--专题: 诗歌
--小组: 英诗翻译

银牌译作 凤求凰(之一,君再见我时) 托马斯·哈代 作

298个读者 译者: 小水爸爸  05/13/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

英语版的凤求凰,共四首,此为第一首。
当年的美丽,如今被岁月冲刷殆尽。你是否还记得我当年身上的那些优点?如果能免除你的灾祸,我曾经愿意为你献出生命;现在风烛残年,能不能做个朋友,让我们再次把手牵?

维塞克斯组诗及杂章


13. 凤求凰(之一)
托马斯•哈代(1840-1928)
王道余 译


君再见我时,已饱经风雨,
美丽昔称颂,岁月今带去,
双眼不再似,当年明星丽,
闻名想不起,美貌天真女;


理智与判断,与君少结缘,
君若有一时,战胜了情感,
记起我当年,身怀众优点,
君心何苦恼,如今皆凋残:


君当能牢记,不会将我怨,
岁月调皮蛋,分秒把人钎;
君当能知晓,我心从未变,
若得君灾免,宁愿死在前!
当风烛残年,看在旧情面,
若为友谊故,可否把手牵?


一八六六年

凤求凰(之一)    凤求凰(之二)    凤求凰(之三)    凤求凰(之四)

 

王道余译言作品全集:http://www.yeeyan.com/space/collection/25125

继续阅读
  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??   粤语说得动听   (何露斯/作,张文武/译)   怎样去赞美雅人的美, 除了把这美说成美人的优雅? 音调,重音,吐字,节奏,浑然一...

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 泰德·休斯的一生

    (休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生        张文武/编译     爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...

  • 海豚的喊叫

    美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。   海豚的喊叫   (盖里·R.赫斯/作,张文武/译)   如果我是一只海豚,...

  • 爱德华·李尔《无意思之书》节选10首

    Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...

  • 德雷克·沃尔科特:《爱之后的爱》

    德雷克·沃尔科特,1992年诺贝尔文学奖得主,20世纪加勒比海最优秀的英语诗人,生于圣卢西亚,早年曾经在牙买加金斯敦西印度群岛大学学习,曾先后在圣玛丽学院和牙买加学院任教,1981年迄今执教于美国波...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

1条评论    0眉批

  • 1.

    荆园 童生

    师傅,看出您着特费心的翻译了这首诗。因为您用了五言格律古诗,而且和原文保持一致,压了尾韵。
    但我想请问您:
    这首诗能用现代诗体格式翻译出来吗?
    因为总觉得这样译过来的古体诗的古韵味,不太够中国文言文的味儿。

    就像在小组讨论里,我也觉得翻译得时候,很难兼顾意思和意境呢。尤其是诗翻译呢。

    英文翻译成古文,王佐良先生译的培根的《论学习》是我最佩服,最喜欢的。

    05/27/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译