--专题: 诗歌
--小组: 英诗翻译

银牌译作 阿玛贝尔 托马斯·哈代 作

256个读者 译者: 小水爸爸  05/12/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

昔日青春的恋人,如今灰头土脸;爱情已消逝,对爱情的追求却永不停息!

维塞克斯组诗及杂章

2. 阿玛贝尔
托马斯•哈代(1840-1928)
王道余 译

 

望彼红颜衰,
望彼视线呆;
问“如此这般,岂是
我的阿玛贝尔?”


望彼身上裙,
昔艳今混沌;
此变犹似丧钟起,
送别阿玛贝尔


步履不轻快,
早失五月态;
笑声曾甜美,今已
不配阿玛贝尔


热情曾歌曲,
消退谁与续?
又问谁思赋新词
迷醉阿玛贝尔?――


爱情故消去,
追爱永不止;
人人山村与谷地
自有阿玛贝尔


――欲寻无人地
偷偷自哭泣,
时间野蛮如暴君,
困顿阿玛贝尔


我们爱已逝,
如今唯叹息,
“柔情蜜意事,不再
讲与阿玛贝尔


彼自有天命,
我且飞过门,
待到最后号角起
永别阿玛贝尔!”


一八六五年

继续阅读
  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??   粤语说得动听   (何露斯/作,张文武/译)   怎样去赞美雅人的美, 除了把这美说成美人的优雅? 音调,重音,吐字,节奏,浑然一...

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 泰德·休斯的一生

    (休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生        张文武/编译     爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...

  • 海豚的喊叫

    美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。   海豚的喊叫   (盖里·R.赫斯/作,张文武/译)   如果我是一只海豚,...

  • 爱德华·李尔《无意思之书》节选10首

    Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...

  • 德雷克·沃尔科特:《爱之后的爱》

    德雷克·沃尔科特,1992年诺贝尔文学奖得主,20世纪加勒比海最优秀的英语诗人,生于圣卢西亚,早年曾经在牙买加金斯敦西印度群岛大学学习,曾先后在圣玛丽学院和牙买加学院任教,1981年迄今执教于美国波...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

0条评论    0眉批

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译