金牌译作 爱人已深埋 莎拉·梯斯戴尔 作

530个读者 翻译: 小水爸爸  05/01/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

简介

爱人已深埋,不放花瓣不垒石,也决定不再去看那坟墓。但是,在深夜无人时,却忍不住放声哭泣!

爱人已深埋
莎拉·梯斯戴尔(1884-1933)
王道余 译


我会将厌倦的爱人埋葬
在一棵树下面,
在高大阴暗的森林里
不会有人看见。


我不会在他头边放上花瓣,
或垒石在脚前,
因为我如此深爱的嘴唇,
曾是又苦又甜。


我不会再去他的坟墓
因为树林里太冷。
我会去多多采集欢乐,
尽我双手的可能。


我会整天呆在阳光里,
任凭风起四面,
但是啊,我会在夜里哭泣,
不会有人听见。

继续阅读
  • 我觉得我终于坠入爱河了

    神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……

  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 泰德·休斯的一生

    (休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生        张文武/编译     爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...

  • 海豚的喊叫

    美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。   海豚的喊叫   (盖里·R.赫斯/作,张文武/译)   如果我是一只海豚,...

  • 爱德华·李尔《无意思之书》节选10首

    Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

3条评论    1眉批

  • 1.

    shenzairen 进士

    喜欢。。。。。。翻译得也好!!

    05/01/2008

  • 2.

    铁蜗牛 大学士 | Blog

    又苦又甜……
    未曾经历的人们,永远也无法理解

    呵呵
    我把作者的名字译为“悌丝黛尔”

    05/07/2008

  • 3.

    free_style_2008@ 童生

    good

    06/29/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译