翻译:
小水爸爸的其他译作
- 慈悲的封建制--西藏迷思(第一章之二) (3984)
- 我不赞同抵制北京奥运会和反华宣传(全篇,加注) (3779)
原文:
本周热门
- 史上最丑的100辆车:100-81 (20029)
- Google Chrome实用手册 (4926)
- 女人是怎么回事:简介(1/5) (4122)
- 千万别读错这十个词, 否则大家会b4你 (3483)
- 如何在退休前拥有一百万美金 (2794)
- 史上最丑的100辆车:80-61 (2705)
- 十个方法让你远离非健康生活 (2366)
- 你的孩子真是天才吗?可能不是。 (2259)
- 微软的色情模式浏览器 (2196)
- 男人是怎么回事:简介(1/4) (1814)
其它收藏服务:
灰色调 托马斯·哈代 作
675个读者
翻译: 小水爸爸
04/24/2008
原文
引用
双语对照及眉批
简介
一对曾经的恋人,伫立在冬日的池塘边。他们在告别曾经的爱情......
-
兰斯顿·休斯诗选(22首)
1【梦】 (兰斯顿·休斯/作,张文武/译) 要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。 2【当我长大】 ...
-
一场新的文化革命
中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。 “它就像一个巨大的...
-
关于语言:《粤语说得动听》
一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??
-
我觉得我终于坠入爱河了
神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……
-
关于“存在”:每个“为什么”
原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。 每个“为什么” Moonman/作,张文武译 诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛 每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...
-
泰德·休斯的一生
(休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生 张文武/编译 爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...
-
海豚的喊叫
美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。 海豚的喊叫 (盖里·R.赫斯/作,张文武/译) 如果我是一只海豚,...
-
爱德华·李尔《无意思之书》节选10首
Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...
相关小组
标签:












荆园 童生
And a pond edged with grayish leaves.
我觉得译为:
还有一池布满灰叶的死水。
更好。拙见。
04/24/2008
荆园 童生
还有四周布满灰叶的一池死水。
因为刚才忽略了EDGED WITH 的意思。
而结尾落在死水上会更有强调这一意象的作用。
04/24/2008
荆园 童生
“池”突然觉得改为“潭”更好。
04/24/2008
荆园 童生
还有觉得灰叶是不是就中国化,枯叶。
因为就象HOT POTATO ,就可译为烫手山芋。
希望主人能回复。谢谢!
04/24/2008
荆园 童生
好的,我知道了。潭的观点,很有道理。
但总觉得灰叶不太符合中国的思考习惯。
会让原诗的意境没了。
我想您可以多琢磨,
说不定能推敲出更合适的词。
哦,压韵还不太懂呢,只是勉强知道,还望勿见笑。
04/24/2008
小水爸爸 大学士 | Blog
荆园,
用池不用潭,首先潭在中文里是深水的意思,这里无法确定。
另外,池用在末尾是为了押韵。原文和译文每节是abba。
另外,灰叶改枯叶的问题,你举的例子很说明问题,hot译为热和烫差不多。但是灰和枯差别较大,一个是颜色,一个则是生命状态,枯叶也可以是黄的,也可以是红的。诗歌中颜色很重要,不宜随意更改。
04/24/2008