翻译:

原文:

Rubaiyat of Omar Khayyam 12

- 鲁拜集第一版第十二首(有人作此思) 爱德华·菲茨杰拉德 作

原作者 Edward FitzGerald 的其他文章:

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网

欢迎参加奥运翻译大赛


银牌译作 鲁拜集第一版第十二首(有人作此思) 爱德华·菲茨杰拉德 作

161个读者 翻译: 小水爸爸  08/08/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

第一版第十二首。现世好,还是天堂好?当然要抓住现在,抓住实实在在的金银,而不是远处美妙的鼓乐。

欧马尔·卡亚姆之鲁拜集

爱德华·菲茨杰拉德1809-1883

王道余

 

第十二首

 

有人作此思:――“凡人尘世甜!”

“未来天堂美!” ――他人另有念。

手中金银攥,其余皆放弃;
远处起鼓乐,声声多绚烂!

前一首   后一首


王道余译言作品全集

 

继续阅读
  • 慈悲的封建制--西藏迷思(第一章之二)

    本文是美国社会学家、历史学家和媒体评论家迈克尔·帕伦蒂关于西藏历史和现实问题作品Friendly Feudalism: The Tibet Myth的第一章第二节,主要讲西藏神权统治中农奴的生活状况。

  • 判定自己长大成人的25种迹象(加注)

    本周译言最热门文章是Stephenhope的“从24+1个生活细节上看出你已经长大了”(http://www.yeeyan.com/articles/view/9225/8938),不到3天阅...

  • 金贵之物不常在 罗伯特·弗罗斯特 作

    新绿初发,其色如金;新叶乍露,其状如花;伊甸之园,曾如天堂;黎明刚至,其景尤美。但是新绿终会褪去金色变成绿色,新叶终会展开“花苞”成为叶子,伊甸园终会堕落增加痛苦和凄恻,黎明终会变成大白天。这似乎是美...

  • 十四行诗第九首(是否君担心) 威廉·莎士比亚 作

    诗人问道:难道你是怕你死后留下寡妇哭泣,才不结婚吗?可是如果你不结婚,世界就是你的寡妇,它会为你哭泣,因为你没有留下子嗣,从而延续你的容颜。金银挥霍了,不过是从一个地方到另一个地方,总还有人在享用,而...

  • 十四行诗第十八首(以君比夏日) 威廉·莎士比亚 作

    这是莎士比亚154首十四行诗中的第18首。诗人将自己的心上人比作夏日的一天,又指出夏天其实没有那么完美,夏天不光短暂,还有狂风、骄阳和阴暗;诗人接着说任何美丽也会时过境迁,而只要这些诗篇流传,她就永远...

  • 那天的沙滩,我写下她的名字

    本文号称道余兄的枪版

  • 十四行诗第六首(冬季粗糙手) 威廉·莎士比亚 作

    这是莎士比亚154首十四行诗中的第6首。本诗仍以四季为喻,但加入了借贷和赢利的比喻,如果赢利得出一个“你”,则欢喜无比;如果得出十个,则欢喜十倍。有了后代,你就生存在其中;如果刚愎自用,则只有食尸的蠕...

  • 天年尽 罗伯特·路易斯·史蒂文森 作

    天年尽兮吾残生弃, 残生弃兮吾案牍起, 案牍起兮吾人世离。 不知道为什么这首诗就觉得非得这样译不可,如果译成别的样子,真不知道能不能有这么让我感觉与诗人心心相通。

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

0条评论    0眉批

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译