--专题: 诗歌 英诗翻译
--小组: 完美翻译

金牌译作 那些冬季的礼拜日 罗伯特·黑顿 作

1349个读者 翻译: 小水爸爸  07/31/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

简介

这首诗让人想起自己的童年。父亲是严厉的,但是父亲心中满溢着浓浓的爱--第一个起来生火,让屋子暖起来,才叫家人起床;给儿子把皮鞋擦亮,因为要去教堂作礼拜......

那些冬季的礼拜日

罗伯特·黑顿1913-1980

王道余

 

礼拜日我父亲照样早起

在青黑的寒冷里罩上外衣,

然后用连日风雨里酸痛

劳作得粗糙皴裂的双手将

隔夜的炉火燃起。从没人谢过他。

 

我醒来,听着寒冷噼噼啪啪散去。

等房间都暖和了,他就喊一声,

然后我才慢慢地爬起、穿衣,

怀着对那屋子常年怒气的恐惧,

 

漫不经心地搭讪几句,

跟这个驱走了寒冷

还把我那双好皮鞋擦亮的人。

我哪里知道,我哪里知道

爱是那么艰辛和孤独的事?

 

2008226中午译诗,献给周六即将第二期化疗的妈妈。

也献给爸爸。

 

感谢Jason Rhody, Kalliope, Elizabeth Majerus, Lee C. Bollinger, Ryan Watters, Marianne Boruch, Peter E. Murphy, Dan Schneider, Jeannine Johnson, Linda Sue Grimes, Valerie Beekman and Brian Anderson等人的阐释。

继续阅读
  • 我觉得我终于坠入爱河了

    神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……

  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 泰德·休斯的一生

    (休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生        张文武/编译     爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...

  • 爱德华·李尔《无意思之书》节选10首

    Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...

  • 海豚的喊叫

    美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。   海豚的喊叫   (盖里·R.赫斯/作,张文武/译)   如果我是一只海豚,...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 5.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 5.0  |  1 个评分

1条评论    0眉批

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译