那些冬季的礼拜日
罗伯特·黑顿(1913-1980)
王道余译
礼拜日我父亲照样早起
在青黑的寒冷里罩上外衣,
然后用连日风雨里酸痛
劳作得粗糙皴裂的双手将
隔夜的炉火燃起。从没人谢过他。
我醒来,听着寒冷噼噼啪啪散去。
等房间都暖和了,他就喊一声,
然后我才慢慢地爬起、穿衣,
怀着对那屋子常年怒气的恐惧,
漫不经心地搭讪几句,
跟这个驱走了寒冷,
还把我那双好皮鞋擦亮的人。
我哪里知道,我哪里知道
爱是那么艰辛和孤独的事?
2008年2月26日中午译诗,献给周六即将第二期化疗的妈妈。
也献给爸爸。
感谢Jason Rhody, Kalliope, Elizabeth Majerus, Lee C. Bollinger, Ryan Watters, Marianne Boruch, Peter E. Murphy, Dan Schneider, Jeannine Johnson, Linda Sue Grimes, Valerie Beekman and Brian Anderson等人的阐释。












那些冬季的礼拜日 罗伯特·黑顿 作
翻译:

kzzk 举人 | Blog
好
08/15/2008