翻译:
小水爸爸的其他译作
- 慈悲的封建制--西藏迷思(第一章之二) (3919)
- 我不赞同抵制北京奥运会和反华宣传(全篇,加注) (3725)
原文:
本周热门
- 地球被无形的牢笼与外太空隔离了吗? (36818)
- 泰晤士报:美国拒绝在奖牌榜上认输 (33414)
- 奥运会:英国丰收金牌,法国丰收酸葡萄 (28642)
- 百万富翁不会告诉你的十件事 (26751)
- 25个妙招儿,帮你每天挤出一小时! (20396)
- 《纽约时报》:奥运热情之后的中国该做些什么? (10758)
- 北朝鲜研发出减缓产生饥饿感的特制面条 (8878)
- 揭秘奥运选手的性欲(节选) (6653)
- 最让我怒火焚身的一些话 (3744)
- 科幻小说中的五大鸡肋发明 (3417)
其它收藏服务:
欢迎参加奥运翻译大赛
我没把你爱 卡罗琳·诺顿 作
329个读者
翻译: 小水爸爸
07/09/2008
原文
引用
双语对照及眉批
简介
羞怯的情人,不愿意承认心中的爱。可是,她嫉妒天上的星星,因为它能看到爱人;她觉得爱人所做的一切都那么棒,而身边的人怎么不像爱人的模样?......
-
慈悲的封建制--西藏迷思(第一章之二)
本文是美国社会学家、历史学家和媒体评论家迈克尔·帕伦蒂关于西藏历史和现实问题作品Friendly Feudalism: The Tibet Myth的第一章第二节,主要讲西藏神权统治中农奴的生活状况。
-
判定自己长大成人的25种迹象(加注)
本周译言最热门文章是Stephenhope的“从24+1个生活细节上看出你已经长大了”(http://www.yeeyan.com/articles/view/9225/8938),不到3天阅...
-
金贵之物不常在 罗伯特·弗罗斯特 作
新绿初发,其色如金;新叶乍露,其状如花;伊甸之园,曾如天堂;黎明刚至,其景尤美。但是新绿终会褪去金色变成绿色,新叶终会展开“花苞”成为叶子,伊甸园终会堕落增加痛苦和凄恻,黎明终会变成大白天。这似乎是美...
-
十四行诗第九首(是否君担心) 威廉·莎士比亚 作
诗人问道:难道你是怕你死后留下寡妇哭泣,才不结婚吗?可是如果你不结婚,世界就是你的寡妇,它会为你哭泣,因为你没有留下子嗣,从而延续你的容颜。金银挥霍了,不过是从一个地方到另一个地方,总还有人在享用,而...
-
十四行诗第十八首(以君比夏日) 威廉·莎士比亚 作
这是莎士比亚154首十四行诗中的第18首。诗人将自己的心上人比作夏日的一天,又指出夏天其实没有那么完美,夏天不光短暂,还有狂风、骄阳和阴暗;诗人接着说任何美丽也会时过境迁,而只要这些诗篇流传,她就永远...
-
那天的沙滩,我写下她的名字
本文号称道余兄的枪版
-
十四行诗第六首(冬季粗糙手) 威廉·莎士比亚 作
这是莎士比亚154首十四行诗中的第6首。本诗仍以四季为喻,但加入了借贷和赢利的比喻,如果赢利得出一个“你”,则欢喜无比;如果得出十个,则欢喜十倍。有了后代,你就生存在其中;如果刚愎自用,则只有食尸的蠕...
-
天年尽 罗伯特·路易斯·史蒂文森 作
天年尽兮吾残生弃, 残生弃兮吾案牍起, 案牍起兮吾人世离。 不知道为什么这首诗就觉得非得这样译不可,如果译成别的样子,真不知道能不能有这么让我感觉与诗人心心相通。
相关小组
标签:













水树 进士
第一行的“NO!”应该翻译成“是的!” ?
07/09/2008
小水爸爸 大学士 | Blog
这个问题值得讨论!
07/09/2008
水树 进士
这句话类似于否定疑问句的回答,比如DON‘T YOU LIKE IT?(你不喜欢它吗?),有两种回答NO,I DON’T(是的,我不喜欢)或者YES ,I DO(不,我喜欢)。英语不象汉语可以用肯定句表是否定,也可会出现YES,I DON‘T的句式,所以一般译成汉语时都会这样处理。
这首诗应该是写给逝去的爱人的,作者很悲伤,这个NO!完整的句子是I DONOT LOVE THEE!这第一行的感情很强烈。但翻译时要按目的语的语言习惯。按您的中文译法,如果是“不”,那应该把前面那句否定了,紧接的那句应该是相反的意思。
不知道这样解释是不是清楚,个人意见,仅供参考。
07/09/2008
小水爸爸 大学士 | Blog
你说的很正确。
但是因为前面不是疑问句,因此不适用于你说的情况。
不过,改成“我没把你爱!对,没把你爱。”也未尝不可。
只是跟原文不符合了。
07/10/2008