翻译:

原文:

I do not love Thee

- 我没把你爱 卡罗琳·诺顿 作

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网

欢迎参加奥运翻译大赛


银牌译作 我没把你爱 卡罗琳·诺顿 作

329个读者 翻译: 小水爸爸  07/09/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

羞怯的情人,不愿意承认心中的爱。可是,她嫉妒天上的星星,因为它能看到爱人;她觉得爱人所做的一切都那么棒,而身边的人怎么不像爱人的模样?......

我没把你爱
卡罗琳·伊丽莎白·莎拉·诺顿(1808-1876)
王道余


我没把你爱!不,没把你爱!
但当你不在,我就会伤感;
你头上蓝天,也招我嫉妒,
因其颗颗星,快乐将你看。


我没把你爱!――但不知为何,
无论你做啥,我看总很棒:
常常孤单中,连连把气叹,
我爱的人儿,不更像你样!


我没把你爱!――但当你离开,
连亲人声音,也不愿听见,
你嗓音如乐,回荡我耳边,
流连的回响,总怕被打断。


我没把你爱!――但你的双眼,
会表情能言,深深亮又蓝,
每当午夜天,升起我面前,
其它任何眼,未如此频繁。


我没把你爱,我深知!哎呀!
他人不相信,我真心坦白;
常常这些人,路过朝我笑,
因为他们见,我往你处看。


王道余译言作品全集:
http://www.yeeyan.com/space/collection/25125

继续阅读
  • 慈悲的封建制--西藏迷思(第一章之二)

    本文是美国社会学家、历史学家和媒体评论家迈克尔·帕伦蒂关于西藏历史和现实问题作品Friendly Feudalism: The Tibet Myth的第一章第二节,主要讲西藏神权统治中农奴的生活状况。

  • 判定自己长大成人的25种迹象(加注)

    本周译言最热门文章是Stephenhope的“从24+1个生活细节上看出你已经长大了”(http://www.yeeyan.com/articles/view/9225/8938),不到3天阅...

  • 金贵之物不常在 罗伯特·弗罗斯特 作

    新绿初发,其色如金;新叶乍露,其状如花;伊甸之园,曾如天堂;黎明刚至,其景尤美。但是新绿终会褪去金色变成绿色,新叶终会展开“花苞”成为叶子,伊甸园终会堕落增加痛苦和凄恻,黎明终会变成大白天。这似乎是美...

  • 十四行诗第九首(是否君担心) 威廉·莎士比亚 作

    诗人问道:难道你是怕你死后留下寡妇哭泣,才不结婚吗?可是如果你不结婚,世界就是你的寡妇,它会为你哭泣,因为你没有留下子嗣,从而延续你的容颜。金银挥霍了,不过是从一个地方到另一个地方,总还有人在享用,而...

  • 十四行诗第十八首(以君比夏日) 威廉·莎士比亚 作

    这是莎士比亚154首十四行诗中的第18首。诗人将自己的心上人比作夏日的一天,又指出夏天其实没有那么完美,夏天不光短暂,还有狂风、骄阳和阴暗;诗人接着说任何美丽也会时过境迁,而只要这些诗篇流传,她就永远...

  • 那天的沙滩,我写下她的名字

    本文号称道余兄的枪版

  • 十四行诗第六首(冬季粗糙手) 威廉·莎士比亚 作

    这是莎士比亚154首十四行诗中的第6首。本诗仍以四季为喻,但加入了借贷和赢利的比喻,如果赢利得出一个“你”,则欢喜无比;如果得出十个,则欢喜十倍。有了后代,你就生存在其中;如果刚愎自用,则只有食尸的蠕...

  • 天年尽 罗伯特·路易斯·史蒂文森 作

    天年尽兮吾残生弃, 残生弃兮吾案牍起, 案牍起兮吾人世离。 不知道为什么这首诗就觉得非得这样译不可,如果译成别的样子,真不知道能不能有这么让我感觉与诗人心心相通。

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

4条评论    0眉批

  • 1.

    水树 进士

    第一行的“NO!”应该翻译成“是的!”  ?

    07/09/2008

  • 2.

    小水爸爸 大学士 | Blog

    这个问题值得讨论!

    07/09/2008

  • 3.

    水树 进士

    这句话类似于否定疑问句的回答,比如DON‘T  YOU  LIKE  IT?(你不喜欢它吗?),有两种回答NO,I  DON’T(是的,我不喜欢)或者YES  ,I  DO(不,我喜欢)。英语不象汉语可以用肯定句表是否定,也可会出现YES,I  DON‘T的句式,所以一般译成汉语时都会这样处理。
    这首诗应该是写给逝去的爱人的,作者很悲伤,这个NO!完整的句子是I  DONOT  LOVE  THEE!这第一行的感情很强烈。但翻译时要按目的语的语言习惯。按您的中文译法,如果是“不”,那应该把前面那句否定了,紧接的那句应该是相反的意思。
    不知道这样解释是不是清楚,个人意见,仅供参考。

    07/09/2008

  • 4.

    小水爸爸 大学士 | Blog

    你说的很正确。
    但是因为前面不是疑问句,因此不适用于你说的情况。
    不过,改成“我没把你爱!对,没把你爱。”也未尝不可。
    只是跟原文不符合了。

    07/10/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译