翻译:
小水爸爸的其他译作
- 慈悲的封建制--西藏迷思(第一章之二) (3919)
- 我不赞同抵制北京奥运会和反华宣传(全篇,加注) (3725)
原文:
Nothing Gold Can Stay
- 金贵之物不常在 罗伯特·弗罗斯特 作
原作者 Robert Frost 的其他文章:
本周热门
- 地球被无形的牢笼与外太空隔离了吗? (36818)
- 泰晤士报:美国拒绝在奖牌榜上认输 (33414)
- 奥运会:英国丰收金牌,法国丰收酸葡萄 (28642)
- 百万富翁不会告诉你的十件事 (26751)
- 25个妙招儿,帮你每天挤出一小时! (20396)
- 《纽约时报》:奥运热情之后的中国该做些什么? (10758)
- 北朝鲜研发出减缓产生饥饿感的特制面条 (8878)
- 揭秘奥运选手的性欲(节选) (6653)
- 最让我怒火焚身的一些话 (3744)
- 科幻小说中的五大鸡肋发明 (3417)
其它收藏服务:
欢迎参加奥运翻译大赛
金贵之物不常在 罗伯特·弗罗斯特 作
1196个读者
翻译: 小水爸爸
07/06/2008
原文
引用
双语对照及眉批
简介
新绿初发,其色如金;新叶乍露,其状如花;伊甸之园,曾如天堂;黎明刚至,其景尤美。但是新绿终会褪去金色变成绿色,新叶终会展开“花苞”成为叶子,伊甸园终会堕落增加痛苦和凄恻,黎明终会变成大白天。这似乎是美的丧失,其实是真实的自然和更有价值的世界!
-
兰斯顿·休斯诗选(22首)
1【梦】 (兰斯顿·休斯/作,张文武/译) 要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。 2【当我长大】 ...
-
关于语言:《粤语说得动听》
一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??
-
一场新的文化革命
中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。 “它就像一个巨大的...
-
关于“存在”:每个“为什么”
原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。 每个“为什么” Moonman/作,张文武译 诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛 每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...
-
泰德·休斯的一生
(休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生 张文武/编译 爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...
-
海豚的喊叫
美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。 海豚的喊叫 (盖里·R.赫斯/作,张文武/译) 如果我是一只海豚,...
-
爱德华·李尔《无意思之书》节选10首
Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...
-
德雷克·沃尔科特:《爱之后的爱》
德雷克·沃尔科特,1992年诺贝尔文学奖得主,20世纪加勒比海最优秀的英语诗人,生于圣卢西亚,早年曾经在牙买加金斯敦西印度群岛大学学习,曾先后在圣玛丽学院和牙买加学院任教,1981年迄今执教于美国波...
相关小组
-
英诗翻译
(231译文)
标签:













kzzk 举人 | Blog
就象欧美的谚语:任何事情都不会永恒
everything isn't forever
07/06/2008
kzzk 举人 | Blog
xiaoshuibaba
小水爸爸
如果中国诗人作这些词 被认为是 “没文化最可怕”
07/06/2008
小水爸爸 大学士 | Blog
Everything isn't forever.意为:“不是任何事情都是永恒的。”如果要表达“任何事情都不会永恒”,应该说Nothing is forever.参看这个美国人的博客:http://xtowhomitmayconcernx.bl...
07/06/2008
maltose 榜眼 | Blog
偶一直有个问题,这些诗歌和web2.0啊,google啊这些小组有什么关系?
07/06/2008
小水爸爸 大学士 | Blog
偶一直在想,我的译诗阅读量不大是不是把小组放错了。
捣乱试一下点击提升的情况。
以后会恢复其正常的小组的。
07/06/2008
kzzk 举人 | Blog
怪不得 列表里老出现
http://www.yeeyan.com/main/ind...
07/06/2008
kzzk 举人 | Blog
we are our injuries as much as we are our successes
这个是不是译作:我们受到的伤害有多大,成就就有多大?
07/06/2008
kzzk 举人 | Blog
life marching
Life marches bravely onward, and I suppose we should too.
这个怎么译
07/06/2008