翻译:

原文:

Nothing Gold Can Stay

- 金贵之物不常在 罗伯特·弗罗斯特 作

原作者 Robert Frost 的其他文章:

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网

欢迎参加奥运翻译大赛


--专题: 英诗翻译

金牌译作 金贵之物不常在 罗伯特·弗罗斯特 作

1196个读者 翻译: 小水爸爸  07/06/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

新绿初发,其色如金;新叶乍露,其状如花;伊甸之园,曾如天堂;黎明刚至,其景尤美。但是新绿终会褪去金色变成绿色,新叶终会展开“花苞”成为叶子,伊甸园终会堕落增加痛苦和凄恻,黎明终会变成大白天。这似乎是美的丧失,其实是真实的自然和更有价值的世界!

金贵之物不常在
罗伯特·弗罗斯特(1874-1963)
王道余


自然新绿犹如金,
如此颜色最难存。
其叶早期又如花;
但仅一时如此佳。
随后叶便沦为叶,
如同伊甸坠凄恻,
黎明之后天下白,
金贵之物不常在。


原诗为两行押韵的对句(AABBCCDD)。

王道余译言作品全集:
http://www.yeeyan.com/space/collection/25125

继续阅读
  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 泰德·休斯的一生

    (休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生        张文武/编译     爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...

  • 海豚的喊叫

    美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。   海豚的喊叫   (盖里·R.赫斯/作,张文武/译)   如果我是一只海豚,...

  • 爱德华·李尔《无意思之书》节选10首

    Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...

  • 德雷克·沃尔科特:《爱之后的爱》

    德雷克·沃尔科特,1992年诺贝尔文学奖得主,20世纪加勒比海最优秀的英语诗人,生于圣卢西亚,早年曾经在牙买加金斯敦西印度群岛大学学习,曾先后在圣玛丽学院和牙买加学院任教,1981年迄今执教于美国波...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

8条评论    0眉批

  • 1.

    kzzk 举人 | Blog

    就象欧美的谚语:任何事情都不会永恒
    everything    isn't  forever

    07/06/2008

  • 2.

    kzzk 举人 | Blog

    xiaoshuibaba  

    小水爸爸

    如果中国诗人作这些词  被认为是  “没文化最可怕”

    07/06/2008

  • 3.

    小水爸爸 大学士 | Blog

    Everything  isn't  forever.意为:“不是任何事情都是永恒的。”如果要表达“任何事情都不会永恒”,应该说Nothing  is  forever.参看这个美国人的博客:http://xtowhomitmayconcernx.bl...

    07/06/2008

  • 4.

    maltose 榜眼 | Blog

    偶一直有个问题,这些诗歌和web2.0啊,google啊这些小组有什么关系?

    07/06/2008

  • 5.

    小水爸爸 大学士 | Blog

    偶一直在想,我的译诗阅读量不大是不是把小组放错了。
    捣乱试一下点击提升的情况。
    以后会恢复其正常的小组的。

    07/06/2008

  • 6.

    kzzk 举人 | Blog

    怪不得  列表里老出现

    http://www.yeeyan.com/main/ind...

    07/06/2008

  • 7.

    kzzk 举人 | Blog

    we  are  our  injuries  as  much  as  we  are  our  successes

    这个是不是译作:我们受到的伤害有多大,成就就有多大?

    07/06/2008

  • 8.

    kzzk 举人 | Blog

    life  marching
    Life    marches    bravely    onward,    and    I    suppose    we    should    too.  



    这个怎么译

    07/06/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译