
最近一个人气很旺的博客写手,我们暂且叫他拉比1*Ben ,在向一个学者挑衅,这人我们称他为拉比Rob。R. Ben 宣称R. Rob 根本“不懂公元1和2世纪两次犹太人战争之前的犹太教和后来Mishnaic(有关塔木德经的第一部分) and Talmudic(塔木德经) 犹太教的区别。”他还提出了很有力的论证提纲。
(抱歉)其实这两个人都不是犹太教学者。Ben Witherington 是卫理公会教派《新约圣经》的学者,而Rob Bell 是一名正在崛起的密歇根megapastor。他们都视 Mishnah(塔木德经的第一部分) and Rabbi Akiva*2为理解历史上最著名的犹太人:耶稣,的关键。
这种争论简直就是地震。数世纪来,“希伯来”基督教的教徒一直用基督教是从犹太典籍里摘出的这种说法来支持由来已久的犹太人和耶稣的矛盾。前者宣称不加任何渲染地墨守法规促使他们摸索到了古代部落和上帝订立的契约,而后者是上帝爱的全新契约的人性化化身。但是,今天基督教的普及教育已淡化了这些争论,就像Vanderbilt大学《新约圣经》学者Amy-Jill Levine 所言,“如果你否定(犹太)典籍,也就否定了耶稣。”
这些转变当然是有过程的:首先要强行接受耶稣是犹太人,他过着犹太人的生活;然后承认他和传达他旨意的Paul 都视他们自己为犹太人,即便发现后来犹太人已改信它教;今天,著有《犹太人耶稣》(Rabbi Jesus)一书的Rev. Bruce Chilton说耶稣满怀热情地称赞从净化仪式到上帝的国度中所有的“他那个时代的犹太思想”,虽然耶稣将有关上帝的国度这种思想移除,但他却并没放弃。
那么这到底意味着什么呢?随着时间的推移这个为结果而做的调整看来简单多了。例如,Bell 认为他理解耶稣死后为娼妇所作的辩解,(上帝对那些试图惩罚娼妇的人群说‘你们中没有罪过的人第一个向她投石头吧。’)。依照Bell的结论,就像每年犹太信徒宣读穆罕默德的《耶米利经》中的警言“那些背弃上帝的人会永载耻辱史册,因为他们已被上帝抛弃。”所以,耶稣将众人的名字写下来用以警示:正是人们缺乏同情心才会被上帝遗弃。
有一版包括了《圣保罗致罗马的信》在内的较严的修订版《圣经》被认为是基督教有关罪恶和耶稣救世荣耀的永恒对译本。但是即便是这个版本也忽略了从第11章到第9章中看似无关紧要的有关犹太人的部分。Jason Byassee说,后来有个《基督教世纪》的编辑、学者读了《罗马书》中被删掉的几章,他不解为何上帝会和以色列人以《圣经》为约,即便这个国家根本就不接受他(上帝)的儿子。Byassee这位神学家也同意此种观点。但是作为一个卫理公会派教徒,他焦虑地想《罗马书》“不再是一部有关非犹太基督徒的书,那么你该怎么和你的信众讲道呢?”
这可不是个无足轻重的疑虑。从理想的角度考虑,这种重新考量可以增进犹太教和基督教的友好关系,也有利于澄清《福音书》的疑点,而如果正统基督徒觉得重新发现耶稣是犹太人他们就会失去救世主,这种事也不会发生。Bell还发现这种特殊的想法如此合乎逻辑,他再也不想把他尘封起来。曾经一度,他说,你就像被扔到茫茫黑暗之中,被钩子挂起来,因为你无法再按同样的方法解读《圣经》。
译注1:该词其实是犹太学者、牧师的统称。












10种想法改变世界:耶稣再度犹太化
翻译:

tomchiukc 童生
"Actually, neither man is a rabbi."這句譯得不好。Rabbi不是人名,而是猶太教的拉比。所以,應該譯作"其實,二人都不是猶太教的拉比"。
05/08/2008
tomchiukc 童生
"A trickier revision for readers involves Paul's letter to the Romans" 這句也譯錯,因為"Paul's letter to the Romans"不是兩卷書,而是一卷書,就是《羅馬書》,它的全名是《保羅達羅馬人書》。要譯這篇文章,沒有對基督徒的深入認識是不行的,因為基督教在西方社會是主流宗教,很多出版物都假設讀者對有關內容有一定的基本認識。沒有這方面的認識,就會譯得不好。
05/08/2008
溺水的鱼 榜眼 | Blog
谢谢,已根据指教修改,然前一段时间一直以讹传讹,是在下的责任。下次会引以为戒。
05/08/2008
tomchiukc 童生
別客氣,我也是盡我所知的告訴大家。
又,根據同理,R.Ben及R.Rob亦可作相同處理,因為我相信R.只是拉比的簡寫;而Rev.應該不論是神父或牧師都可用的。
05/08/2008
Cheryl 探花
“…穆罕默德的《耶米利经》中的警言“那些背弃上帝的人会永载耻辱史册,因为他们已被上帝抛弃。” ”
这个怎么会扯上穆罕默德呢…应当是先知耶利米。另外那句经文出自耶利米书17章13节,译者可以查阅下对应的中文翻译。
-------------------------------
Rabbi是希伯来语,意思是老师,圣经中译成夫子,呵呵,这些对现代人来说似乎都不太合适。
tomchiukc的解释都没错。Rev.两者皆可。视情况而定,如果是用在基督教的,我想是否应该统一翻成牧师?
-------------------------------
“例如,Bell 认为他理解耶稣死后为娼妇所作的辩解...”
Bell thinks he knows the mysterious words Jesus wrote in the dust while defending the adulteress.
这里mysterious words Jesus wrote in the dust说的是耶稣在地上写的字。当时人们问耶稣要如何处置这个女人的时候,他不说话,只是埋头在地上画字。之后才说的随后那句“你们当中谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她”。而他当时画的字是什么,圣经上并没有提过,所以无人知道。这里说Bill自认为自己知道了。(参见约翰福音8章6-8节)
---------------------------------
“认为是基督教有关罪恶和耶稣救世荣耀的永恒对译本”
forever a key Christian text on sin and Christ's salvific grace
是否译作“永远是基督教中关于罪和救恩的重要内容”更为妥当?
grace是(上帝的)恩典的意思。
先扯这么多,有空细看了再切磋。
05/09/2008
tomchiukc 童生
其實像這篇文章提及:寫下各一的名字,我是第一次聽。一直以來,主日學聽到的解釋,都認為耶穌在地上寫的是各種罪的名稱。各人看到有關的罪有自己的份兒,所以都轉身離開,不好意思再丟她了。
05/09/2008