译者:

天使之论傻者的其他译作

原文:

SWOT Analysis – POWER SWOT

- 高级SWOT分析法

原作者 Marketing Teacher 的其他文章:

本周热评

其它收藏服务:

钻石译作 高级SWOT分析法

81317个读者 天使之论傻者 @ yeeyan.com 2007年03月23日 双语对照  原文 字体大小

高级SWOT分析法

Marketing Teacher教您如何运用SWOT分析法



为什么需要运用高级SWOT分析法?

SWOT分析法是通过分析优势、劣势、机会与威胁来监测公司的市场营销方法。我们的导论课程可以使你在初次接触市场营销工具的时候掌握基本的SWOT分析法。但是,当你逐步领会SWOT分析法的时候,你会发现它有许多的局限性。本次课程将会使你弥补这些局限。

在运用SWOT分析法的过程中,你或许会碰到一些问题,这就是它的适应性。因为有太多的场合可以运用SWOT分析法,所以它必须具有适应性。然而这也会导致反常现象的产生。基础SWOT法分析法所产生的问题可以由更高级的POWER SWOT分析法得到解决。POWER是个人(Personal)、经验(Experience)、规则(Order)、加权(Weighting)、重视细节(Emphasize detail)、等级与优先(Rank and prioritize)的首字母缩写,这就是所谓的高级SWOT分析法。

P=个人经验(Personal experience)

作为市场营销经理,你是如何运用SWOT分析法的呢?无非是将你的经验、技巧、知识、态度与信念结合起来。你的洞察力与自觉将会对SWOT分析法产生影响。

O=规则-优势或劣势,机会或威胁

市场营销经理经常会不由自主地把机会与优势、劣势与威胁的顺序搞混。这是因为内在优势与劣质和外在机会与威胁之间的分界线很难鉴定。举个例子,就说全球气温变暖与气温变化好了,人们会错将环境保护主义当作一种威胁而非潜在的机会。

W=加权(Weighting)

通常人们不会将SWOT分析法所包含的各种要素进行加权。一些要素肯定会比其他的要素更具争议性,因此你需要将所有的要素进行加权从而辨别出轻重缓急。你可以采用百分比的方法,比如所威胁A=10%,威胁B=70%,威胁C=20%(总威胁为100%)。

E=重视细节(Emphasize detail)

SWOT分析法通常会忽略细节、推理和判断。人们想要寻找的往往是分析列表里面的几个单词而已。比如说,在机会列表里人们就可能会看到“技术”这个单词。“技术”这个单词本身并不能告诉读者很多东西,其完整的说法是:

“技术能够使得市场营销人员通过移动设备更靠近购买点(point of purchase),这能给我们公司带来独特的竞争优势”。

这将极大地帮你决定如何最佳的评价与比较各种要素。

R=等级与优先(Rank and prioritize)

一旦细节得到添加以及要素得到评价,你便能够进入下一个步骤,即给SWOT分析法一些战略意义,例如你可以开始选择
那些能够对你的营销策略产生最重要影响的要素。你将它们按照从高到低的词序进行排列,然后优先考虑那些排名最靠前的要素。比如说机会C=60%,机会A=25%,机会B=10%,那么你的营销计划就得首先着眼于机会C,然后是机会A,最后才是机会B。由于企业的市场导向性,因此如何应对机会就显得很重要了。接下去在优势与机遇间寻找一个切合点以消除当前优势与今后机会之间的隔阂。最后你要尝试将威胁转化成机会(如上文提及的全球变暖与气温概念的例子),并进一步转化成优势。针对这一点,Gap分析法(Gap analysis)将会显示出其重要性,比如说我们在哪里,以及我们想要做什么?策略分析法(Strategies)会帮助抹平两者之间的差异。

本文版权所有,未经许可,请勿转载
内容合作请 联系我们

译作评分
8.2
请给出您的评分  提交

更多关于 SWOT 高级SWOT分析法 marketing Power 管理 的翻译文章

23条评论

  • 1.

    hhlkh 童生  | 2007年03月23日

    uo

     
  • 2.

    kwyjibo 探花  | 2007年04月05日

    POWER SWOT恩,记下了。下次就可以跟别人拽管理了。
    一处小笔误 :“在运用SWOT分析法的过程中,你或学(或许)会碰到一些问题”

     
  • 3.

    exitmusic 童生  | 2007年04月10日

    这篇文章翻译的质量确实不错。但是仍有小小瑕疵。
    除了kwyjibo提到的笔误,还有一个问题如下:

    ”Weighting“这个词,我认为最贴切该文行文的翻译是”加权“。
    Weight"这个最贴切的是”权重“。

    在数学领域、经济学领域和计算机科学领域的建模问题论述中,weight这个词经常出现,而这个词在我们中国几乎已经确定下来是Weight就是权重(或者是权数),Weighting就是加权,这个翻译比你翻译的”比重“,”比较“都来说是好很多。
    当然意思相似,但是味道差很多,因为这小文章的取向还是偏重于学术的。

    那么除了在W=比重这一小节里面的weight翻译问题之外。
    下一节最后一句话中的Score,翻译成评价也不太贴切,因为score就是分数的意思,比较典型的例子就是Credit Score(信用分数),美国人特别喜欢量化世界,他们的习惯是给所有的东西都打分,也就是score,这个翻译成评级(或者评分,当然这个评分不如评级好看一些)更好一些。
    一家之言,让译者见笑了.

     
  • 19.

    步变 童生  | 2008年01月19日

    这篇文章很好!

     
  • 20.

    ˇ阿飞々 童生  | 2008年01月27日

    以前用过swot分析方法分析过问题,今天学到了更高级的分析方法,收益颇多啊。

     
  • 21.

    Thomas™@暗香 童生  | 2008年04月06日

    学习

     
  • 22.

    jello1221 童生  | 2008年04月27日

    不错!!获益不少啊~~~

     
  • 23.

    Lynne 童生  | 2008年09月04日

    不仅仅是对企业~

     

添加评论

阅读
发现
翻译
合作媒体

Copyright © 2009 yeeyan.com All rights reserved. 京ICP证080457号