返回正常中文阅读
想对这篇译文“指手画脚”吗?
大错
小错
不顺
建议 Chinese protesters set fire to government offices
Angry villagers set fire to police and government offices and overturned vehicles in southwest China to protest how officials had handled the death of a teenage girl, a human rights organization and witnesses said Sunday.
周日,一人权组织目击者称,在中国西南部,为了抗议官方对一名十几岁少女死亡的处理结果,愤怒的村民们纵火焚烧了警方和政府机关的办公楼。
The violence erupted Saturday afternoon in Weng'an, a county in Guizhou Province. Thousands of people, including many middle school students, converged around the buildings and began attacking them, they said.
周六的这次暴力事件发生的地方称作翁安,是贵州省的一个县。据目击者说,上千名民众,其中包括许多中学生,他们包围了建筑物并开始发起攻击。
The villagers clashed with paramilitary police officers who were dispatched to deal with the situation.
村民们与被派遣和他们谈判的武装警察发生冲突。
"Thick black smoke billowed everywhere," said a man who answered the telephone at the Weng'an County People's Hospital, where he said about a dozen injured people were taken. "The incident shows that the social order around here is not stable."
“浓浓的黑烟弥漫各处”,翁安县人民医院的一名男子接电话时这样说,据他说那里至少有十二名伤者。“这次事件说明此地的社会秩序并不安定。”
The Information Center for Human Rights and Democracy, which is based in Hong Kong, said that the unrest was provoked by the death of a 16-year-old student who was raped and killed. The group, citing relatives of the girl, said that she had disappeared after being called away by three young men, two of whom were related to officials in the county's public security bureau.
总部位于中国香港的人权与民主信息中心称,事件的诱因是一名十六岁的少女被强奸并杀害。这个团体引用受害女子亲属的话,声称该女被散名年轻男子叫走后遭到杀害,其中两人是该县公安局官员的亲属。
The men were interrogated for 24 hours and then released, the rights organization said.
该组织说,被讯问二十四小时后,三名男子被释放。
The group said that one person died, 150 were injured and more than 200 people were detained in the Saturday incident. The figures could not be independently confirmed Sunday.
该组织说,周六的事件中有一人死亡,约一百五十人受伤,超过两百人被拘留。但周日该组数字未被证实。
About 500 middle school students went to the public security bureau to protest Saturday, "but they were dispersed and beaten," the group said, adding that this had led to a larger protest by about 10,000 people.
周六,大约有五百名中学生赶到公安局进行抗议,“但是他们被驱散了”,该组织声称,但他们补充说此举随后导致了大约一万名民众的抗议。
Violent protests have broken out across China in recent years as citizens vent anger over official corruption, land seizures and rising economic inequality; the government has made the creation of what it calls a harmonious society a priority ahead of the Beijing Olympics, scheduled to begin Aug. 8.
为了宣泄对于官方腐化,土地掠夺以及分配不公的愤怒,近年来中国各地都爆发过公民的暴力抗议事件;政府方面则要求在今年的八月八日奥林匹克运动会之前,制造一个和谐社会的景象。
The man at the county hospital said the violence had destroyed the first two stories of the police building and the first floor of the six-story government office building. Most of the injured suffered from superficial wounds and were students and police officers, said the man, who did not give his name for fear of reprisals.
据县人民医院的男子称,两层高的县公安局大楼的一层,以及六层高的县政府大楼一层均已被暴力活动彻底破坏。他还说,受伤者以警察和学生居多,许多人只是受到轻伤,由于担心报复,他没有透露姓名。
Another resident who would give only his surname, Li, said that the crowd was huge, but that only 100 to 200 people had actively participated in the violence. Some were beating police officers, he said.
其他的受访者也仅仅道出了自己的姓氏,据一名李姓居民说,人群规模巨大,但其中活跃得暴力分子大约有一百到两百人。有些人曾经攻击警察,他还说。
"People hate the police very much," Li said. "They ignored the case."
“人们非常仇视警察”,李说。“他们对这起案件敷衍了事。”
At around 4 a.m., the police used megaphones to urge people to leave the area, and local television stations were broadcasting notices on Sunday asking people who participated in the protest to turn themselves in, he said.
大约在凌晨四点钟,警方用扩音器敦促民众离开聚集地,他说,周日当地的电视台播出报道,恳请参与抗议的民众回到他们自己的家中。
Residents said the area where the rioting took place was cordoned off Sunday and was being patrolled by the police. That area also houses the Communist Party committee building, which was almost gutted, Li said.
据骚乱地区的居民说,周日当地已经戒严,并由警方人员在此巡逻。李说,那是机要地区,县委驻地也在此处。
Xinhua, the official news agency, carried a short story about the violence, citing unhappiness over the official ruling over the girl's death. "Some people who did not know about the exact context of what had happened were instigated to mob the police station and the office buildings of the county government and Communist Party committee," Xinhua said.
中国官方新闻机构新华社对此事作了简短报道,并指出该事件起于官方对一名女孩死亡的处理。新华社称,“一些被煽动的,不明真相的群众围攻了县警察局,县政府以及县委所在的办公楼。”
The report did not provide details on the official finding or the cause of death but said that order had been restored. Headlines on Chinese Internet bulletin boards said that the girl had been raped and killed, but the postings could not be opened, an indication that the items were considered sensitive and had been removed.
该报道没有提供官方发现的进一步细节,或是死亡的原因,但提到该地秩序已经恢复。在中国的互联网公告板上,一些标题说到该女孩已被奸杀,但连接无法被打开,该迹象显示这类标题已被认为是敏感话题,因此已经被删除。
美联社628消息
Angry villagers set fire to police and government offices and overturned vehicles in southwest China to protest how officials had handled the death of a teenage girl, a human rights organization and witnesses said Sunday.
周日,一人权组织目击者称,在中国西南部,为了抗议官方对一名十几岁少女死亡的处理结果,愤怒的村民们纵火焚烧了警方和政府机关的办公楼。
The violence erupted Saturday afternoon in Weng'an, a county in Guizhou Province. Thousands of people, including many middle school students, converged around the buildings and began attacking them, they said.
周六的这次暴力事件发生的地方称作翁安,是贵州省的一个县。据目击者说,上千名民众,其中包括许多中学生,他们包围了建筑物并开始发起攻击。
The villagers clashed with paramilitary police officers who were dispatched to deal with the situation.
村民们与被派遣和他们谈判的武装警察发生冲突。
"Thick black smoke billowed everywhere," said a man who answered the telephone at the Weng'an County People's Hospital, where he said about a dozen injured people were taken. "The incident shows that the social order around here is not stable."
“浓浓的黑烟弥漫各处”,翁安县人民医院的一名男子接电话时这样说,据他说那里至少有十二名伤者。“这次事件说明此地的社会秩序并不安定。”
The Information Center for Human Rights and Democracy, which is based in Hong Kong, said that the unrest was provoked by the death of a 16-year-old student who was raped and killed. The group, citing relatives of the girl, said that she had disappeared after being called away by three young men, two of whom were related to officials in the county's public security bureau.
总部位于中国香港的人权与民主信息中心称,事件的诱因是一名十六岁的少女被强奸并杀害。这个团体引用受害女子亲属的话,声称该女被散名年轻男子叫走后遭到杀害,其中两人是该县公安局官员的亲属。
The men were interrogated for 24 hours and then released, the rights organization said.
该组织说,被讯问二十四小时后,三名男子被释放。
The group said that one person died, 150 were injured and more than 200 people were detained in the Saturday incident. The figures could not be independently confirmed Sunday.
该组织说,周六的事件中有一人死亡,约一百五十人受伤,超过两百人被拘留。但周日该组数字未被证实。
About 500 middle school students went to the public security bureau to protest Saturday, "but they were dispersed and beaten," the group said, adding that this had led to a larger protest by about 10,000 people.
周六,大约有五百名中学生赶到公安局进行抗议,“但是他们被驱散了”,该组织声称,但他们补充说此举随后导致了大约一万名民众的抗议。
Violent protests have broken out across China in recent years as citizens vent anger over official corruption, land seizures and rising economic inequality; the government has made the creation of what it calls a harmonious society a priority ahead of the Beijing Olympics, scheduled to begin Aug. 8.
为了宣泄对于官方腐化,土地掠夺以及分配不公的愤怒,近年来中国各地都爆发过公民的暴力抗议事件;政府方面则要求在今年的八月八日奥林匹克运动会之前,制造一个和谐社会的景象。
The man at the county hospital said the violence had destroyed the first two stories of the police building and the first floor of the six-story government office building. Most of the injured suffered from superficial wounds and were students and police officers, said the man, who did not give his name for fear of reprisals.
据县人民医院的男子称,两层高的县公安局大楼的一层,以及六层高的县政府大楼一层均已被暴力活动彻底破坏。他还说,受伤者以警察和学生居多,许多人只是受到轻伤,由于担心报复,他没有透露姓名。
Another resident who would give only his surname, Li, said that the crowd was huge, but that only 100 to 200 people had actively participated in the violence. Some were beating police officers, he said.
其他的受访者也仅仅道出了自己的姓氏,据一名李姓居民说,人群规模巨大,但其中活跃得暴力分子大约有一百到两百人。有些人曾经攻击警察,他还说。
"People hate the police very much," Li said. "They ignored the case."
“人们非常仇视警察”,李说。“他们对这起案件敷衍了事。”
At around 4 a.m., the police used megaphones to urge people to leave the area, and local television stations were broadcasting notices on Sunday asking people who participated in the protest to turn themselves in, he said.
大约在凌晨四点钟,警方用扩音器敦促民众离开聚集地,他说,周日当地的电视台播出报道,恳请参与抗议的民众回到他们自己的家中。
Residents said the area where the rioting took place was cordoned off Sunday and was being patrolled by the police. That area also houses the Communist Party committee building, which was almost gutted, Li said.
据骚乱地区的居民说,周日当地已经戒严,并由警方人员在此巡逻。李说,那是机要地区,县委驻地也在此处。
Xinhua, the official news agency, carried a short story about the violence, citing unhappiness over the official ruling over the girl's death. "Some people who did not know about the exact context of what had happened were instigated to mob the police station and the office buildings of the county government and Communist Party committee," Xinhua said.
中国官方新闻机构新华社对此事作了简短报道,并指出该事件起于官方对一名女孩死亡的处理。新华社称,“一些被煽动的,不明真相的群众围攻了县警察局,县政府以及县委所在的办公楼。”
The report did not provide details on the official finding or the cause of death but said that order had been restored. Headlines on Chinese Internet bulletin boards said that the girl had been raped and killed, but the postings could not be opened, an indication that the items were considered sensitive and had been removed.
该报道没有提供官方发现的进一步细节,或是死亡的原因,但提到该地秩序已经恢复。在中国的互联网公告板上,一些标题说到该女孩已被奸杀,但连接无法被打开,该迹象显示这类标题已被认为是敏感话题,因此已经被删除。
