返回正常中文阅读

金牌译作 地震中被埋的儿童“生还无望”

697个读者 翻译: commondat...  05/13/2008 原文 引用 双语对照及眉批

删除:
把眉批拖到这里


The children who were considered fortunate escaped with a broken bone or a severed limb. The others, hundreds of them, were carried out to be buried, and their remaining classmates lay crushed beneath the rubble of the schoolhouse.
那些断肢或骨折,但是被营救出来的孩子被认为是幸运的。而他们数以百计的其他同学仍被掩埋在倒塌校舍的碎石瓦砾下。

 

\\\"There\\\\\\\'s no hope for them,\\\" said Lu Zhiqing, 58, as she watched uniformed rescue workers trudge through mud and rain toward the mound of bricks and concrete that had once been a school. \\\"There\\\\\\\'s no way anyone\\\\\\\'s still alive in there.\\\"
“他们没救了”,五十八岁的陆志清(音)注视着营救人员在泥泞大雨中跋涉,他们仍然在这个不久之前还是校园的瓦砾堆中寻找幸存者。“没有人能在这里活下来。”

 

A man and woman walked away from the rubble together. He sheltered her under an umbrella as she screamed, \\\"My child is dead! Dead!\\\"
一男一女从瓦砾堆边走开,男子把女人抱在怀里,而女人在哭叫着,“我的孩子死了!死了!”

 

As dawn crept across this shattered town on Tuesday, it illuminated rows and rows of apartment blocks collapsed into piles, bodies wedged among the debris, newly homeless families and their neighbors clustered on the roadside, shielding themselves from the downpour with plastic tarps.
这个已被夷为平地的小镇迎来了周二的黎明,阳光照亮了成排的公寓楼,可惜它们都已经倒塌了,尸体混杂在倒塌的建筑物中间,无家可归的人们和他们的邻居聚集在路边,临时搭起的帆布帐篷保护他们再次遭受大雨的袭击。

 

The earthquake originated here in the lush farmfields and river valleys of Sichuan Province, killing almost 10,000 people and trapping thousands more.
这次地震的发源地是中国四川省富饶的农业地区,哪里是一片河谷,至今为止已经有大约一万人遇难,数千人受困。

 

One of the most jarring tragedies of the disaster was the school collapse in a suburb of Dujiangyan. At least several hundred children were killed, perhaps as many as 900. Prime Minister Wen Jiabao flew here on Monday to survey the destruction, but he was powerless to ease the suffering of the survivors.
这次灾难中,最为悲惨的悲剧来自都江堰市郊区一座倒塌的学校。目前至少有七百名学生遇难,甚至可能多至九百。周一,总理温家宝已经飞抵这里视察灾情,但他也无力化解幸存者的悲痛。

 

In the center of town, a woman said she had called local government officials 10 times to plead for help in rescuing her son and mother, but no one had come.
在市中心,一名女人说她已经十次拨通当地政府电话,要求派人帮助营救她的儿子和母亲,但没有人过来。

 

So on Tuesday morning, she could do little but stand crying in front of her collapsed apartment building. Her 5-month-old son was still buried in there, as was her 56-year-old mother.
直到周二早上,她所能做的只是站在她那倒塌的公寓楼前哭泣,那里掩埋着她五个月大的儿子,以及五十六岁的母亲。

 

\\\"I was outside when the earthquake hit,\\\" said the woman, Wang Xiaoni, 26. \\\"I ran back even while the ground was still shaking.\\\"
“地震时我正在外面”,这名二十六岁的妇女王晓妮(音)说道,“但地面还在颤抖时我跑了回来。”

 

She shook her head, tears streaming down her cheeks. \\\"Who\\\\\\\'s going to help them now?\\\"
她摇着头,泪珠从脸颊滑落,“现在谁能帮助他们?”

 

More than 10 people had been killed in that building alone, she said. She pointed across the street to a young man in a white tracksuit picking through the debris from another apartment building. \\\"His entire family is in there,\\\" she said.
在这座独立的建筑物里面已经有至少十人遇难,她说。她指了马路对面那名年轻的男子,他传着白色的田径服,正在用锄头拼命的在一堆瓦砾中挖掘,那是另外一座倒塌的建筑物。“他的全家都在里面”,她说。

 

People walked up and down the street taking photos with cell phones and digital cameras. \\\"This isn\\\\\\\'t even the worst-off area,\\\" one man said.
人们在大街上来回走动,用移动电话的摄像机拍照。“这里并不是受灾最重的地区”,一名男子说道。

 

One block over, the facade of a white six-story residential building had sheared off, leaving one side of the apartments open to the air. Each living room had a television set untouched by the earthquake. But in the cascade of rubble at the foot of the building, a lifeless head and arm stuck out of the debris, and another body could be seen on the other side of the mound of rubble.
一座白色的六层小楼正面已经完全垮塌,失去这面墙后楼内的房间一览无余。每一间起居室内的电视似乎都未受到地震的影响,但在脚下的残桓断柱中,了无生气的头颅和肢体从瓦砾堆中伸出来。另一边的建筑物残骸中,也可以看见尸体混杂其中。

 

Across the street, a young man and his older sister walked out of an apartment building with a red duffel bag, two pillows and a thick wool blanket. They stacked the bedding on the sidewalk.
穿过街道,一名年轻男子和他的姐姐提着一个红色的行李袋走出公寓,还拿着两个枕头和一块厚厚的羊毛毯。他们就露宿在街头。

 

\\\"Everything in the apartment was destroyed,\\\" said the man, Ji Yongtao, 27, waving a hand up at the second floor. \\\"It was frightening. We need to find a place to live. We\\\\\\\'ll spend the night in a building that was recently built, or on the first floor somewhere. We\\\\\\\'re not going back up there.\\\"
这名二十七岁的男子纪永涛(音)指着二楼说道,“房间里所有的东西都被破坏了,真可怕,我们需要找个地方住。今晚我们要找个比较新的建筑物落脚,或者在一楼的某个地方。我们不能回到这里。”

 

Dozens of people had gathered on the sidewalk by a major intersection down the street. They were constructing a huge tent, pulling a tarp over upright wooden poles they had lashed together. This would be their home for the day, and maybe the night, and maybe the next few days and nights.
几十名市民落脚在城市中心主干道的路口附近,他们一起在那里立下了一根木杆,并拉起了帆布帐篷。今天白天,甚至晚上,那里可能就是他们的家,今后的几天里也许都是如此。

 

Busloads of soldiers rode past in the street. But there was no immediate help for the people.
军车载着士兵穿过这条街道,但人们没有马上获得帮助。

 

\\\"We left with nothing but the clothes we\\\\\\\'re wearing,\\\" said Hu Huojin, 38, cradling her 6-year-old son in her arms. \\\"We don\\\\\\\'t dare stay in our homes. We\\\\\\\'ll return when we\\\\\\\'re told it\\\\\\\'s safe to go back. Otherwise, we don\\\\\\\'t dare live there.\\\"
“除了身上穿的衣服,我们离开时没带任何东西”,三十八岁的妇女胡火金(音)抱着她六岁大的孩子,“我们不敢留在自己的家里。只有我们被告知已经安全的时候我们才敢回去。否则的话,我们不敢住在家里。”

 

She gazed out at the wet street.
她凝视着逆境的街道。

 

\\\"I can\\\\\\\'t even remember how long the ground shook,\\\" she said. \\\"It was enormous. We\\\\\\\'ve never experienced an earthquake before.\\\"
“我记不清大地震动了多久”,她说,“这太反常了,之前我从未经历这么大的地震。”

 

An elderly couple stood under a store awning on the edge of the tent village. The man held the family dog, Chou Mer, but they had not seen their son, a cab driver, since he left home hours before the earthquake.
一对老年夫妻站在这个小营地边上的雨篷下,老年男子还牵着他们家的宠物狗丑妹儿(音),但是自从地震前,他们的出租车司机儿子离家之后,他们就再也没有见到他。

 

\\\"We still haven\\\\\\\'t heard from him,\\\" said the mother, Yang Limei, 58. \\\"Last night, we kept calling him, but we couldn\\\\\\\'t get through. I don\\\\\\\'t know what to do. We can\\\\\\\'t even wait for him at home.\\\"
“我们仍然没有他的消息”,年迈的五十八岁母亲杨丽妹(音)说,“昨晚我们一直给他打电话,但是没有接通。我不知道他除了什么事,但我们不能呆在家里等他。”

 

Her husband, Chui Xianchao, 63, said, \\\"The walls are still standing, but everything else fell to the ground.\\\"
她的丈夫,六十三岁的崔显超(音)说,“这堵墙还没倒,但别的都倒塌了。”

 

Ambulances roared by on the way to the hospitals in Chengdu, the provincial capital. Another bus rolled past carrying about 20 soldiers.
救护车拉着警笛向省会成都的医院飞奔而去,另外一辆载着大约二十名士兵的巴士也呼啸而去。

 

The army had appropriated public buses throughout the region, and men wearing green fatigues peered out the windows at the homeless standing in the street.
军队已经征用了这个地区所有的公交车,站在街边无家可归的人们注视着车窗里那些身穿绿色军装的士兵,他们同样一脸疲惫。

 

\\\"No one\\\\\\\'s come to help us yet,\\\" Chui said. \\\"Those soldiers are going somewhere else.\\\"
“现在还没有人来这里帮助我们”,崔先生说。“这些士兵去了别的地方。”

 

A few miles to the south, in front of the collapsed school, a half-dozen soldiers linked hands to form a human blockade in front of the rubble. Two women tried to push their way through. The soldiers did not budge.
从这里向南几英里,在倒塌的校舍前,半打士兵手拉手形成了人墙,挡住了废墟。两名妇女试图冲进去,但没有奏效。

 

\\\"There are still children in there, and we can\\\\\\\'t help them if you keep trying to get in,\\\" one soldier said.
“这里仍然有孩子,如果你们进去的话我们无法帮助他们”,一名士兵说。

 


The children who were considered fortunate escaped with a broken bone or a severed limb. The others, hundreds of them, were carried out to be buried, and their remaining classmates lay crushed beneath the rubble of the schoolhouse.
那些断肢或骨折,但是被营救出来的孩子被认为是幸运的。而他们数以百计的其他同学仍被掩埋在倒塌校舍的碎石瓦砾下。

"There's no hope for them," said Lu Zhiqing, 58, as she watched uniformed rescue workers trudge through mud and rain toward the mound of bricks and concrete that had once been a school. "There's no way anyone's still alive in there."
“他们没救了”,五十八岁的陆志清(音)注视着营救人员在泥泞大雨中跋涉,他们仍然在这个不久之前还是校园的瓦砾堆中寻找幸存者。“没有人能在这里活下来。”

A man and woman walked away from the rubble together. He sheltered her under an umbrella as she screamed, "My child is dead! Dead!"
一男一女从瓦砾堆边走开,男子把女人抱在怀里,而女人在哭叫着,“我的孩子死了!死了!”

As dawn crept across this shattered town on Tuesday, it illuminated rows and rows of apartment blocks collapsed into piles, bodies wedged among the debris, newly homeless families and their neighbors clustered on the roadside, shielding themselves from the downpour with plastic tarps.
这个已被夷为平地的小镇迎来了周二的黎明,阳光照亮了成排的公寓楼,可惜它们都已经倒塌了,尸体混杂在倒塌的建筑物中间,无家可归的人们和他们的邻居聚集在路边,临时搭起的帆布帐篷保护他们再次遭受大雨的袭击。

The earthquake originated here in the lush farmfields and river valleys of Sichuan Province, killing almost 10,000 people and trapping thousands more.
这次地震的发源地是中国四川省富饶的农业地区,哪里是一片河谷,至今为止已经有大约一万人遇难,数千人受困。

One of the most jarring tragedies of the disaster was the school collapse in a suburb of Dujiangyan. At least several hundred children were killed, perhaps as many as 900. Prime Minister Wen Jiabao flew here on Monday to survey the destruction, but he was powerless to ease the suffering of the survivors.
这次灾难中,最为悲惨的悲剧来自都江堰市郊区一座倒塌的学校。目前至少有七百名学生遇难,甚至可能多至九百。周一,总理温家宝已经飞抵这里视察灾情,但他也无力化解幸存者的悲痛。

In the center of town, a woman said she had called local government officials 10 times to plead for help in rescuing her son and mother, but no one had come.
在市中心,一名女人说她已经十次拨通当地政府电话,要求派人帮助营救她的儿子和母亲,但没有人过来。

So on Tuesday morning, she could do little but stand crying in front of her collapsed apartment building. Her 5-month-old son was still buried in there, as was her 56-year-old mother.
直到周二早上,她所能做的只是站在她那倒塌的公寓楼前哭泣,那里掩埋着她五个月大的儿子,以及五十六岁的母亲。

"I was outside when the earthquake hit," said the woman, Wang Xiaoni, 26. "I ran back even while the ground was still shaking."
地震时我正在外面”,这名二十六岁的妇女王晓妮(音)说道,“但地面还在颤抖时我跑了回来。”

She shook her head, tears streaming down her cheeks. "Who's going to help them now?"
她摇着头,泪珠从脸颊滑落,“现在谁能帮助他们?”

More than 10 people had been killed in that building alone, she said. She pointed across the street to a young man in a white tracksuit picking through the debris from another apartment building. "His entire family is in there," she said.
在这座独立的建筑物里面已经有至少十人遇难,她说。她指了马路对面那名年轻的男子,他传着白色的田径服,正在用锄头拼命的在一堆瓦砾中挖掘,那是另外一座倒塌的建筑物。“他的全家都在里面”,她说。

People walked up and down the street taking photos with cell phones and digital cameras. "This isn't even the worst-off area," one man said.
人们在大街上来回走动,用移动电话的摄像机拍照。“这里并不是受灾最重的地区”,一名男子说道。

One block over, the facade of a white six-story residential building had sheared off, leaving one side of the apartments open to the air. Each living room had a television set untouched by the earthquake. But in the cascade of rubble at the foot of the building, a lifeless head and arm stuck out of the debris, and another body could be seen on the other side of the mound of rubble.
一座白色的六层小楼正面已经完全垮塌,失去这面墙后楼内的房间一览无余。每一间起居室内的电视似乎都未受到地震的影响,但在脚下的残桓断柱中,了无生气的头颅和肢体从瓦砾堆中伸出来。另一边的建筑物残骸中,也可以看见尸体混杂其中。

Across the street, a young man and his older sister walked out of an apartment building with a red duffel bag, two pillows and a thick wool blanket. They stacked the bedding on the sidewalk.
穿过街道,一名年轻男子和他的姐姐提着一个红色的行李袋走出公寓,还拿着两个枕头和一块厚厚的羊毛毯。他们就露宿在街头。

"Everything in the apartment was destroyed," said the man, Ji Yongtao, 27, waving a hand up at the second floor. "It was frightening. We need to find a place to live. We'll spend the night in a building that was recently built, or on the first floor somewhere. We're not going back up there."
这名二十七岁的男子纪永涛(音)指着二楼说道,“房间里所有的东西都被破坏了,真可怕,我们需要找个地方住。今晚我们要找个比较新的建筑物落脚,或者在一楼的某个地方。我们不能回到这里。”

Dozens of people had gathered on the sidewalk by a major intersection down the street. They were constructing a huge tent, pulling a tarp over upright wooden poles they had lashed together. This would be their home for the day, and maybe the night, and maybe the next few days and nights.
几十名市民落脚在城市中心主干道的路口附近,他们一起在那里立下了一根木杆,并拉起了帆布帐篷。今天白天,甚至晚上,那里可能就是他们的家,今后的几天里也许都是如此。

Busloads of soldiers rode past in the street. But there was no immediate help for the people.
军车载着士兵穿过这条街道,但人们没有马上获得帮助。

"We left with nothing but the clothes we're wearing," said Hu Huojin, 38, cradling her 6-year-old son in her arms. "We don't dare stay in our homes. We'll return when we're told it's safe to go back. Otherwise, we don't dare live there."
“除了身上穿的衣服,我们离开时没带任何东西”,三十八岁的妇女胡火金(音)抱着她六岁大的孩子,“我们不敢留在自己的家里。只有我们被告知已经安全的时候我们才敢回去。否则的话,我们不敢住在家里。”

She gazed out at the wet street.
她凝视着逆境的街道。

"I can't even remember how long the ground shook," she said. "It was enormous. We've never experienced an earthquake before."
“我记不清大地震动了多久”,她说,“这太反常了,之前我从未经历这么大的地震。”

An elderly couple stood under a store awning on the edge of the tent village. The man held the family dog, Chou Mer, but they had not seen their son, a cab driver, since he left home hours before the earthquake.
一对老年夫妻站在这个小营地边上的雨篷下,老年男子还牵着他们家的宠物狗丑妹儿(音),但是自从地震前,他们的出租车司机儿子离家之后,他们就再也没有见到他。

"We still haven't heard from him," said the mother, Yang Limei, 58. "Last night, we kept calling him, but we couldn't get through. I don't know what to do. We can't even wait for him at home."
“我们仍然没有他的消息”,年迈的五十八岁母亲杨丽妹(音)说,“昨晚我们一直给他打电话,但是没有接通。我不知道他除了什么事,但我们不能呆在家里等他。”

Her husband, Chui Xianchao, 63, said, "The walls are still standing, but everything else fell to the ground."
她的丈夫,六十三岁的崔显超(音)说,“这堵墙还没倒,但别的都倒塌了。”

Ambulances roared by on the way to the hospitals in Chengdu, the provincial capital. Another bus rolled past carrying about 20 soldiers.
救护车拉着警笛向省会成都的医院飞奔而去,另外一辆载着大约二十名士兵的巴士也呼啸而去。

The army had appropriated public buses throughout the region, and men wearing green fatigues peered out the windows at the homeless standing in the street.
军队已经征用了这个地区所有的公交车,站在街边无家可归的人们注视着车窗里那些身穿绿色军装的士兵,他们同样一脸疲惫。

"No one's come to help us yet," Chui said. "Those soldiers are going somewhere else."
“现在还没有人来这里帮助我们”,崔先生说。“这些士兵去了别的地方。”

A few miles to the south, in front of the collapsed school, a half-dozen soldiers linked hands to form a human blockade in front of the rubble. Two women tried to push their way through. The soldiers did not budge.
从这里向南几英里,在倒塌的校舍前,半打士兵手拉手形成了人墙,挡住了废墟。两名妇女试图冲进去,但没有奏效。

"There are still children in there, and we can't help them if you keep trying to get in," one soldier said.
“这里仍然有孩子,如果你们进去的话我们无法帮助他们”,一名士兵说。


继续阅读

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分