翻译:

普通访客的其他译作

原文:

Open Source Software Made Developers Cool. Now It Can Make Them

- 《连线》杂志2008商业趋势之一:开放源代码的富翁们

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网

欢迎参加奥运翻译大赛


--小组: Wired

金牌译作 《连线》杂志2008商业趋势之一:开放源代码的富翁们

1357个读者 翻译: 普通访客  04/17/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

著名科技期刊《连线》推出2008商业趋势系列文章“悲观经济中的乐观主义”。这一篇的主题是:开放源代码的富翁们。

开源软件以前让程序员酷起来,现在则让他们富起来


去年春天,营销专家兼博客作家Hugh MacLeod 在他的网站上贴了一个问题:如果开放源代码成了气候的话,那些开放源代码的亿万富翁又在哪儿呢?他的读者并不觉得好笑。开源软件依赖自觉自愿的程序员所组成的社群,他们修补或者编写一些程序,然后免费公布出来。有很多人跑到Hugh MacLeod的网站去抱怨说,哪怕是是寻找亿万富翁的想法也违背了开源运动的精神。一位读者写道,“回报是有的,但并不是财富方面的”。另一位更直接,他建议Hugh MacLeod“闭上臭嘴”,“你压根就不知道自己在说什么。”

 

然而,并非每个开源斗士都如此厌恶这种铜臭味。有一些开源公司最近已经拿到投资和引起并购的兴趣:不管你喜欢与否,我们得面对现实。极有可能发生的是,越来越多的开源创业者会变成有钱的阔佬。


根据451咨询集团的说法,2007年,约有30家开源公司被收购,总价值超过10亿美金,这比2005年的数据翻了一番。并且,2008年还会出现更为疯狂的局面。仅仅在1月份,太阳微系统Sun Microsystems就宣布以10亿美金收购开源软件的先锋——MySQL;另外两家开源公司Covalent和SpringSource则选择合并;诺基亚也同意出价一亿五千三百万收购专做开源手机软件的Trolltech公司。在华尔街,银行家们也在四处找寻可以上市的优质开源公司。Mozilla的CEO,John Lilly说,“我们每天都接到许多电话”,“我们很值钱的。”Mozilla旗下拥有开源浏览器Firefox和邮件应用软件Thunderbird。被剥夺华尔街咨询师资格的Henry Blodgett最近在他的网站Silicon Alley Insider上说他估计Mozilla旗下盈利的两块业务分别价值15亿和40亿美元。John Lilly认为这个估价是正确的,但是Mozilla目前还不打算上市。他说,“只要我们还付得起帐单,我们就可以保持长远规划。如果上市的话,就有股东和季度报表,那时候我们就做不到这点了。”


他没有说出来的是,在商业世界里,开源公司是不可能独善其身。如今的开源软件已经不是人们以前所能预料的。对冲基金已经开始使用它来作为交易平台,要知道他们过去曾固执地坚持使用自有产权的系统。沃尔玛也正在部署一套基于开源软件的系统,用来帮助员工跟踪自己的医疗保健记录。这套系统之所以节省成本并不是因为无需雇佣工程师来进行内部开发或者按照员工数量支付昂贵的授权费。Benchmark Capital的风险投资家Kevin Harvey这样说道,“我认为软件授权的商业模式已经过时了,我不会给这样的公司投钱,而且我也不认为别的人会这么做”。Benchmark Capital最近已经将其在MySQL以及开源邮件客户端公司Zimbra的早期投资变现。雅虎在2007年晚些时候以3500万美元的价格购得Zimbra。

 

如果通过免费赠送货品的方式来运作一门生意?(软件企业的)收入主要依靠销售附加件、服务合同、以及运行软件的硬件设备。但是这种模式只有在你掌控一些基本条件的情况下才行得通。开源软件制造商必须赢得足够多的用户,即使他们中的一小部分肯付钱也会带来金钱的滚滚洪流(Mozilla的大部分收入来自谷歌。谷歌付钱给Mozilla以便成为该浏览器的默认搜索引擎。谷歌之所以肯这么做是因为Firefox拥有相当多的用户)。更重要的是,开源软件制造商依靠外部程序员的良善意愿,因为正是这群人时常更新他们的产品。因此,想要仿效谷歌那些坐着767飞来飞去的牛人,开源软件的新贵们需要三思而行。对于那些习惯别人带着感激心情而支付钞票的编程独行侠而言,这样的场面(谷歌的767)恐怕会让他们带着编程技能到别处(即钱多的地方)去寻找饭碗。

继续阅读

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

7条评论    0眉批

  • 1.

    windrose 榜眼 | Blog

    How  can  you  build  a  business  by  giving  away  the  store?

    store在这里恐怕不是店面的意思,give  away是免费赠送的意思。我觉得应该译为:如何通过免费赠送货品而建立起一盘生意?

    04/18/2008

  • 2.

    windrose 榜眼 | Blog

    For  the  coder  drones,  accustomed  to  being  paid  in  warm  feelings,  such  displays  might  make  them  take  their  coding  skills  elsewhere.

    对于习惯于获得感情回报的编码狂人们,这种景象(指going  767  for  767  with  the  Google  guys,像Google的富豪那样用私人的767飞机飞来飞去)会让他们把编程技艺换个地方。

    04/18/2008

  • 3.

    拙尘 大学士 | Blog

    收藏一下。

    04/18/2008

  • 4.

    普通访客 榜眼 | Blog

    多谢windrose的建议。“How    can    you    build    a    business    by    giving    away    the    store?  ”,从上下文来看,应该是免费赠送货品的意思。也就是说,不要钱白给东西是不能做成生意的。

    “Coder  drones”,这个drone有几个意思,懒惰者,无人驾驶机,混日子的人,等等。因为没有狂人的意思,所以没有用(但意思还是比较贴切的)。最后将无人驾驶机引申为独行侠,希望比较合适。

    04/18/2008

  • 5.

    windrose 榜眼 | Blog

    最后一句我还是有不同看法。

    我觉得句子说的是那些为开源项目贡献代码的人,他们通常得不到金钱回报,只有一种warm  feeling。假如他们看到无私奉献的代码变成那些新贵的奢侈享受,心理会不平衡,因而不再为那个项目做贡献。

    04/18/2008

  • 6.

    redhatuser 探花

    开源就像吃喝拉撒一样平常,是一种选择
    给它戴光环的事情都是别有用心的

    07/01/2008

  • 7.

    redhatuser 探花

    接楼上。或者出于脑子不好使

    07/01/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译